Значение фразеологизма работать как ломовая лошадь

Трудоголики — кто они? Люди, помешанные на единственном для себя виде самореализации через работу или безответные «ломовые лошади», на которых можно взвалить непосильную работу, а они и слова не скажут? Будут тянуть и тянуть свою ношу, так и не попросив помощи.

Трудоголики — это люди зависимые от работы и не способные вовремя остановиться передохнуть. И до такой степени, что в настоящее время трудоголизм приравнивается к зависимости, сравнимой с алкоголизмом. Причин для того, чтобы стать вот такой «ломовой лошадью», много, и часто они исходят из детства. К подобной категории можно отнести людей, которые от своих проблем прячутся в какую-либо деятельность. Или те, кто осознал свою значимость через тяжелый, беспросветный труд.

Что такое «ломовая лошадь»?

У трудоголиков редко бывают выходные и отпуска, не часто они бывают и на больничных. Они имеют свойство взваливать на себя непосильную ношу и тащить на своем горбу серьезный груз обязанностей.

В прямом же смысле ломовые лошади — это тяжеловозы, которых использовали первоначально для ломового извоза. То есть они попросту вывозили с полей сражений разбитые или разрушенные пушки и остатки оборонительных сооружений. Так же эти экипажи использовались для перевозки тяжелых грузов.

Названная лошадь была более крупной, чем обычные скакуны, не так изящна и часто имела мохнатые ноги. Наемных извозчиков экипажей, в которые были запряжены эти мощные великаны, также называли ломовыми.

«Ломовая лошадь»: значение и суть

Со временем эта фраза стала относится и к людям. В основном ее использовали в отношении к крепким крестьянским женщинам, которые делали работу по дому, часто наравне с мужчинами. Наряду с этим работали и в поле, особенно те, кто потерял мужа на войне и помощи ждать было неоткуда. Такие женщины работали много, без устали. Им нужно было кормить обычно многочисленное семейство, поэтому никакого отдыха не подразумевалось.

Фразеологизм настолько прочно вошел в жизнь людей, что «ломовой лошадью» стали называть любого безответного человека, на которого сваливали всю тяжелую, неблагодарную работу. Обычно малооплачиваемую рутину или абсолютно невыгодную.

Называли так иногда и с почтением, считая такое отношение к работе правильным, но чаще это выражение имело неодобрительный характер. Особенно, когда объем работы зашкаливал и превышал все грани приличия.

Отличительные особенности трудоголика

Так можно ли трудоголика назвать этим неприятным фразеологизмом? Проблема такого человека в невозможности остановить рабочий процесс. Хотя на первый взгляд трудоголик мало чем отличается от того, кого можно назвать «ломовой лошадью».

И все же разница есть. Трудоголизм — проблема скорее психологическая и требует внимания соответствующих специалистов. Хотя стремление работать — одна из важных потребностей человека, у трудоголика оно становится единственно важной целью.

Причем его интересует и радует не конечный результат, а именно сам процесс. Все остальное в жизни такого человека становится как будто и не таким важным. На семью, друзей или отдых не хватает сил.

Но главное, отсутствует желание заниматься тем, что не относится к рабочему процессу, который часто сопровождается ложным ощущением счастья или даже эйфории. Эти чувства закрепляют реакцию на производственный процесс.

Как избежать зависимости?

Руководители различных предприятий не проходят мимо таких работников, ведь они выполняют большое количество дел и обычно довольны. При этом трудоголик даже дома думает только о работе, не давая себе расслабиться ни на минуту. Обычно он игнорирует все, что не связано с рабочим процессом, вне его он эмоционально холоден и отстранен. Так можно ли в отношении подобного человека использовать такой фразеологизм? В каком-то смысле, да.

Но стоит учесть тот факт, что трудоголики осмысленно выбирают для себя именно такой вид существования, это скорее болезнь. В то время как «ломовые лошади» — люди часто подневольные, выполняющие тяжелую работу. Они не могут отказаться от нее в силу определенных причин, но уж никак не зависят от работы психологически.

Значение фразеологизма «ломовая лошадь» скорее обозначает возможности и силу человека, его способность к тяжелой работе продолжительное время. А работа трудоголика может быть легкой, но беспросветной. И все потому, что этот человек не может отказать, просто ответить работодателю «нет».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Файзуллина Гузель Чахваровна

В статье рассматриваются анималистические фразеологические единицы с компонентом лошадь ( конь, кобыла, мерин, жеребец ) в разносистемных языках. Предпринята попытка представить разнообразие семантики фразеологизмов с одним компонентом, выявить универсальные и специфические образные эталоны в русском и татарском языках, описать типы соотношений культурного компонента фразеологизмов с компонентом-зоонимом, рассмотреть этимологию отдельных единиц.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Файзуллина Гузель Чахваровна

Animalistic phrases with the component “horse” shaped as a system standards in the russian and tatar languages

The animalistic phraseological units with a single component the horse (steed, mare, gelding, stallion) in languages of different systems are discussed. An attempt was made to present a variety of semantics of phraseological units with a component to reveal universal and specific standards are shaped in the Russian and Tatar languages, describe the types of cultural relations component of phraseology with component-names of animals, consider the etymology of the individual units.

Текст научной работы на тему «Анималистические фразеологизмы с компонентом лошадь как система образных эталонов в русском и татарском языках»

?УДК 4-3:495 ББК 81.033:81.63

Е.Н. Ермакова, Г.Ч. Файзуллина

АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЛОШАДЬ КАК СИСТЕМА ОБРАЗНЫХ ЭТАЛОНОВ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются анималистические фразеологические единицы с компонентом -лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) в разносистемных языках. Предпринята попытка представить разнообразие семантики фразеологизмов с одним компонентом, выявить универсальные и специфические образные эталоны в русском и татарском языках, описать типы соотношений культурного компонента фразеологизмов с компонентом-зоонимом, рассмотреть этимологию отдельных единиц.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, компонент-зооним, анималистическая фразеология, образный эталон фразеологизма.

E.N. Ermakova, G.Ch. Faizullina

ANIMALISTIC PHRASES WITH THE COMPONENT «HORSE» SHAPED AS A SYSTEM STANDARDS IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

The animalistic phraseological units with a single component — the horse (steed, mare, gelding, stallion) in languages of different systems are discussed. An attempt was made to present a variety of semantics of phraseological units with a component to reveal universal and specific standards are shaped in the Russian and Tatar languages, describe the types of cultural relations component of phraseology with component-names of animals, consider the etymology of the individual units.

Key words: idiom, phraseological unit, component-zoon, animalistic phraseology shaped standard phraseologism.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Немаловажную роль в постижении анропоцентрической парадигмы играют аномалистические фразеологизмы, так как именно через сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность. Фразеологический состав языка является «зеркалом», в котором отражаются особенности национального мировоззрения [5, с. 131].

Домашние животные — это помощник, друг, еда и одежда; дикие животные — это в первую очередь пропитание, без которого человек не может обойтись. Кроме того, животные были и мерилом многих человеческих качеств — как физических, так и нравственных. Соответственно, животные (и домашние, и ди-

кие, и птицы, и насекомые) всегда были в центре внимания человека. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей [4, с. 53].

Анималистическая фразеология представляет собой достаточно объемную подсистему, в русском языке это более четырехсот единиц, в татарском — около двухсот. Ученые по-разному представляют состав анималистической фразеологии. Согласно более узкой точке зрения, к подсистеме анималистической фразеологии относятся единицы, в состав которых входят компоненты — бывшие лексемы, называющие животных:

• млекопитающих (зверей): коза, кэщэ, кучкар, баран, тэкэ, овца, сарык, бел-

ка, тиен, бык, угез, корова, сыер, осел, ишэк, собака, эт, волк, буре, заяц, куян, медведь, аю, кошка, кот, котенок, мэче, мышь, тыч-кан, лиса, телке и некоторые другие;

• птиц: курица, тавык, петух, этэч, воробей, чыпчык, ворона, карга, сорока, сае-скан, голубь, кугэрчен, утка, урдэк, тетеря, кертлек, лебедь, акош;

• насекомых: муха, черки, блоха, бет, клещ, урман бете, таракан, тэрэкэн, пчела, бал корты, комар, озынборын;

• пресмыкающихся: змей, гадюка, удав, елан, черепаха, ташбака, крокодил, лягушка, бака;

• рыб: карась, табан, ерш, сельдь, белуга, щука, чуртан;

• червей: пиявка, селек, червяк, корт.

Активность использования того или

иного названия животного во фразеологизмах русского и татарского языков неодинакова. Наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных (корова, овца, баран, курица, петух, конь и др.), что объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов. Те дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.) [3, с. 116].

Более широкая точка зрения представлена в работах, в которых к анималистическим относят фразеологизмы, не имеющие в своем составе компонент-зооним, но имеющие компонент, имплицитно связанный с миром животных (копыта отбросить, авгиевы конюшни, надевать хомут на шею, повернуть оглобли, пятое колесо в телеге, а воз и ныне там, наставить рога и подобные).

Анамалистическая подсистема, несмотря на общую сему-зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения отдельного языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том

или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов. В связи с этим Г.Д. Гачев отмечает: «Национальные своеобразные образы (символы) мира отражают особенности идиоэтни-ческого мировосприяия, они обусловлены психологией народа, его образом жизни, природными условиями проживания, многовековыми национальными традициями» [1, с. 223].

Проблема взаимосвязи языка и культуры обусловливается определением универсальных и уникальных свойств фразеологических единиц с одним и тем же компонентом-зоонимом в восприятии носителей различных лингвокультурных традиций и обычаев. Актуализируются в системе образов лишь те символы, которые имеют ценность для конкретного народа. Один и тот же образ, культурный концепт может по-разному осмысливаться разными народами [6, с. 548].

В нашем случае объектом исследования являются анималистические фразеологизмы, компонентом которых является бывшая лексема-зооним лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) в разносистемных языках — русском и татарском. Именно при сравнительном изучении разных языков и культур наиболее отчетливо раскрываются этнические особенности того или иного менталитета.

Конь (лошадь, кобыла, мерин) — одно из самых почитаемых животных. Это символ интеллекта, мудрости, ума, рассудка, знатности, света, динамической силы, проворства, быстроты мысли, бега времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти.

Многочисленность фразеологизмов с компонентом лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) объясняется исключительной важностью этого животного в крестьянском хозяйстве (в нашем материале 25 русских и 18 татарских фразеологических единиц). Однозначного символического значения у зоонима лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) нет, и вследствие этого почти отсутствуют структурно простые, эталонные сравнения с данным зо-онимом.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

зоонимом в разносистемных языках позволило выделить отдельные типы соотношений. Во-первых, анализ материала позволяет говорить о полном совпадении культурного компонента в разноси-стемных языках в единицах типа лошадиная доза / ат дозасы со значением «очень большая порция»; во-вторых, о частичном совпадении культурного компонента — в русском языке въехать на белом коне со значением «чувствовать себя победителем, быть уверенным в себе», в татарском ат менгэн (перевод: верхом на коне) с тождественным значением; в-третьих, фразеологические единицы, имеющие культурный компонент, свойственные татарскому языку, но отсутствующие в русском языке. Так, например, для внешней характеристики человека в татарском языке используют фразеологизм ат башы кадэр со значением «огромных размеров», ат куз — «человек с большими глазами», ат урынына ашау — «волчий аппетит». В русском языке соответствий этим фразеологизмам нет.

В основе большинства образов, на основе которых сформировались анималистические фразеологизмы с компонентом-зоонимом в целом и с компонентом лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) в частности, лежат реальные ситуации. Так, например, значение фразеологизма ставить на ту лошадку «родилось» на ипподромах, где во время бегов и скачек заключаются пари на то, какая лошадь придет первой. Этимология фразеологизма темная лошадка со значением «неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не осуждалась», по одной из версий, связана с ипподромом и скачками. Изначально ипподром был местом отбора лучших лошадей, наиболее выносливых и быстрых, с изобретением тотализатора он стал местом проведения азартных игр. Долгое время в России наиболее выносливыми считались рысаки светлых мастей, которых считали чистокровными, в то время как лошади темных мастей считались нечистопородными, а поэтому более слабыми. Некоторые конезаводчики придерживали лучших скакунов, специально перекрашивая

их в темный цвет (успокаивая тем самым бдительность других участников) и не давая до решительного момента бежать в полную силу. Темная лошадка — это лошадка, от которой неизвестно, чего можно ждать. Со временем, претерпев метонимический перенос, фразеологизм стал употребляться в отношении непостоянных людей, загадочных фигур [2].

Отдельные фразеологизмы с ком-понентом-зоонимом — осколки пословиц. Образная основа фразеологизма в соответствии с этим развернута, но для понимания читающий или слушающий не нуждается в полном воспроизведении всей единицы, значение всей пословицы имплицитно представлено в осколке. Сравним: значение пословицы Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву — «человек, сочувствуя, жалея на словах, на деле причиняет вред, приводит к несчастью, беде»; осколок пословицы пожалел волк кобылу имеет то же значение. Приведем еще пример: в словарях зафиксировано следующее значение пословицы Не пришей кобыле хвост — у неё свой есть — «1. Совершенно ненужный, неуместный (о ком-либо). 2. Что-либо не нужно, не имеет отношения к чему-либо». Осколок пословицы используется как самостоятельная единица фразеологического уровня не пришей кобыле хвост с тем значением, которое присуще всей пословице.

Интересной, на наш взгляд, является образная основа фразеологизма мышиный жеребчик, значение которого — «молодящийся пожилой человек или старик, любящий волочиться за молодыми женщинами; старый волокита». На наш взгляд, прообразом при формировании

значения могла послужить масть лошади — мышастая. С возрастом мышастые лошади не светлеют, кроме того, оттенок шерсти у них напоминает пепел, золу, а грива и хвост всегда черные. Стареющий, но молодящийся человек выглядит так же, классический пример мышиного жеребчика — Киса Воробьянинов. Рассмотрим иллюстрации функционирования фразеологизма: Кому не известно существование в среде столичного и вообще недеревенского общества типа, известного под именем «мышиного жеребчика». Мышиный жеребчик и снохач, во-первых, оба старики и, во-вторых, оба пристают к молодым женщинам (Г. Успенский. Власть земли).

Фразеологизм с компонентом «жеребенок» — жеребячья порода — используется как прозвище служителей церкви: Теперь посмотрим, братия, Какое попу почёт!. Скажите, православные, Кого вы называете Породой жеребядьею? (Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Таким образом, анамалистические фразеологизмы представляют особый интерес с точки зрения лингвокультуро-логии, так как именно фразеологизмы с компонентом-зоонимом обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия русского и татарского народов.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом разных лингвокультурных сообществ способствует систематизации фразеологического фонда разных языков, выявлению взаимозависимости между тенденциями развития национальной культуры и национального языка.

1. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы о языке [Текст] / Г.Д. Гачев. — М.: Советский писатель, 1988. — 448 с.

2. Градалева, Е.А. Метафора с компонентом-зоонимом в названиях блюд на английском языке [Текст] / Е.А. Градалева // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре. Социально-гуманитарные и экономические науки. — Самара: Самарский государственный архитектурно-строительный университет, 2015. — С. 105-108.

3. Ермакова, Е.Н. Фразеологизмы с компонентом наименование корова как маркеры менталь-ности народа [Текст] / Е.Н. Ермакова, Г.Ч. Файзуллина // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте восток-запад: материалы Международной научно-практической конференции. (Казань, 17-18 ноября 2016 г.) / под ред. А.М. Закирзянова. — Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2016. — С. 115-118.

— Ладно, посмотрим, — рассмеялся Граф. — Королю Генриху было проще, он не работал, как я, то есть как ломовая лошадь. — Он работал королём, — возразил Александр, — а это тоже очень тяжёлая работа. Ю. Зыков, Неизбежность памяти.Унаследовала его здоровье и Екатерина Григорьевна — мать Николая. Работала в колхозе всю жизнь как ломовая лошадь. За день, к слову, могла выкосить гектар травы, что не каждому мужику под силу. Красноярский рабочий, 2002.

В наше время, чтобы быть совершенной, женщина должна выглядеть как девушка, одеваться как мальчик, думать как мужчина, работать как ломовая лошадь. (Реч.)

— Ты работаешь как ломовая лошадь, которая если и отдыхает, то в своей же упряжке. (Реч.)

Она всех предупредила, что для осуществления своих ближайших планов она готова работать как ломовая лошадь. (Реч.)

А то как получается. Один всю жизнь с утра до ночи вкалывает, как ломовая лошадь, а его все только топчут. А другой фитюльку сочинит, три слова, так ему и гаражи, и машины, и соседи, и академия наук. К. Булычёв, А слёзы капали (литературный сценарий фильма).

Неужто женщина появилась на этот свет лишь для того, чтобы вкалывать как ломовая лошадь? И, отдавая всю себя работе, не теряет ли она что-то очень важное? Woman.ru, 2003.

Она тянула на себе весь план отдела. Свои темы закрывала, к чужим подключалась. Пахала как ломовая лошадь. В субботу выходила, в воскресенье, на праздники брала работу домой. А. Маринина, Стечение обстоятельств.

Я уверена — если женщина уважает себя, она никогда не будет пахать как ломовая лошадь на человека, который даже ей дорог. (Реч.)

Ещё следовало стать жёсткой, почти жестокой, научиться расталкивать локтями конкуренток, не обращая внимания ни на кого, переть к поставленной цели бульдозером. И требовалось работать с утра до вечера, без выходных и праздников, не ныть, не стонать, а пахать, словно ломовая лошадь, от рассвета до заката, терпеливо карауля свой шанс. Д. Донцова, Фиговый листочек от кутюр.

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс . Е.Н. Телия . 2006 .

Смотреть что такое «как ломовая лошадь» в других словарях:

ЛОМОВАЯ ЛОШАДЬ — кто Много и тяжело работающий. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) несёт на себе бремя тяжёлой, изнурительной физической и/или умственной работы и отличается особым упорством, выносливостью и усердием в труде. Преимущественно о женщинах.… … Фразеологический словарь русского языка

лошадь — и; мн. род. ей, тв. дьми и дями; ж. 1. Крупное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов и т.п. Рабочая л. Верховая л. Запрягать лошадей. Ломовая л. (используемая для перевозки тяжёлых грузов). Работать как л. (очень много и… … Энциклопедический словарь

лошадь — и; мн. род. е/й, тв. дьми/ и дя/ми; ж. см. тж. лошадёнка, лошадка, лошадиный 1) а) Крупное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов и т.п. Рабочая ло/шадь … Словарь многих выражений

вкалывать — ^ работать ^ с, большой, усилие труженник. трудяга. прост: трубить. пахать. ишачить. работать: как ишак. как ломовая лошадь. как вол. как негр. везти воз. тянуть лямку. | как зверь. как одержимый. как заведенный. как заведенная машина. как… … Идеографический словарь русского языка

битюг — битюк 1. ломовая лошадь , 2. силач, здоровяк . Обычно объясняют как лошадь с реки Битюг , левого притока Дона (Преобр. 1, 27). По Коршу (ИОРЯС 8, 4, 42), это слово заимств. из чагат. bitu верблюд , узб. bitau (Радлов 4, 1774 и сл.). Менгес… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

ЛОМОВИК — Человек, которому было не лень очень много работать. Смежник биндюжника, водитель ломовой лошади. От Л. образовано поныне употребляющееся сравнение «как ломовик (ломовая лошадь)». Ты всю жизнь вкалывал, как ломовик, а сейчас получаешь такую… … Большой полутолковый словарь одесского языка

Дьяконова, Нина Яковлевна — Нина Яковлевна Дьяконова (р. 20 октября 1915(19151020), Петроград) российский литературовед, профессор, доктор филологических наук, член Правления Байроновского общества в Лондоне, член редколлегии академической серии «Литературные… … Википедия

ЛОМАТЬ — (ломаю; неопределенное, длительное); ломить (ломлю, окончательное, близкое к однократному), ломнуть (однократное), ламывать, ламливать (прошедшее многократное), гнуть что до надседу, разделять силою, дробить; валять, опрокидывать руша. | Ломить,… … Толковый словарь Даля

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов к словам конь и лошадь .

Удалось найти целых 40 таких фразеологизмов.

Они разбиты по темам: не на пользу, положение победителя, умозрительное, всё равно кто, древнегреческое, кавалерийская команда, трудности пути, тяжелая работа, как лошадь, с ипподрома, неуместное, писатели о коне и лошади. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы про коня и мерина

Фразеологизмы про не на пользу

  • Не в коня корм (не идёт на пользу кому-либо (о пище и т.д.))
  • Не в коня овёс (не идёт на пользу кому-либо)
  • Фразеологизмы про положение победителя

  • На коне (оказаться в выгодном, выигрышном положении, в положении победителя)
  • На коне или под конём (возможность оказаться или в положении победителя, или в положении побеждённого)
  • Фразеологизмы про умозрительное

    • Принц на белом коне (идеальный образ молодого человека, о котором мечтают девушки) — кстати, фразеологизмы о белом
    • Сферический конь в вакууме (нечто умозрительное, переупрощённое, далёкое от реальности) — кстати, научные фразеологизмы
    • Фразеологизмы про всё равно кто

    • Что конь, что кобыла (всё равно; нет разницы)
    • Конь в пальто (шутливый ответ на вопрос «кто?»; неважно кто, неизвестно или непонятно кто)
    • Фразеологизмы Древней Греции

    • Троянский конь (подарок с тайным злым умыслом) — подробнее о фразеологизме «троянский конь»
    • Авгиевы конюшни (загрязненное помещение; беспорядок в делах) — подробнее о фразеологизме «авгиевы конюшни»
    • Фразеологизмы про кавалерийскую команду

    • По коням! (команда садиться на коней)
    • На конь! (команда садиться на коней)
    • Фразеологизмы про трудности пути

    • Конём не объедешь (не избежишь, не минуешь того, что суждено)
    • Ни конному ни пешему (совсем никому (не пройти, не проехать)) — кстати, фразеологизмы с ни ни

    Прочие фразеологизмы про коня с мерином

  • (Делать) ход конём (использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо цели) — кстати, фразеологизмы с делать
  • Конь не валялся (ещё ничего не начато, не сделано кем-либо)
  • Сесть на / оседлать своего (любимого) конька (распространяться в разговоре на свою излюбленную тему) — кстати, фразеологизмы с сесть
  • Врет как сивый мерин (нагло, беззастенчиво врет)
  • Старый конь борозды не испортит (опытный работник ошибки не допустит)
  • Конь в яблоках (необычный пятнистый окрас лошади; красивый и необычный образ)
  • Стальной конь (трактор)
  • Конский хвост (вид прически или украшения)
  • Фразеологизмы про лошадь и кобылу

    Фразеологизмы про тяжелую работу

  • Рабочая лошадка (тот, кто много и напряженно трудится, часто выполняя работу за других)
  • Работать как лошадь (много работать)
  • Ломовая лошадь (много и тяжело работающий) — кстати, фразеологизмы о работе
  • Фразеологизмы про как лошадь

  • Ржать как лошадь (гоготать, громко смеяться)
  • Устал как лошадь (сильно устал)
  • Фразеологизмы с ипподрома

  • Поставить не на ту лошадь (проиграть, допустить промах в расчётах, надеждах, ожиданиях)
  • Тёмная лошадка (неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям)
  • Фразеологизмы про неуместное

  • Не пришей кобыле хвост (ненужный, неуместный) — кстати, фразеологизмы про хвост
  • Бред сивой кобылы (несусветная чушь, вздор)
  • Прочие фразеологизмы про лошадь с кобылой

  • Я не я и лошадь не моя (отнекивание)
  • Нюхать кобылу (быть публично наказанным кнутом)
  • Крылатые выражения писателей и поэтой о коне и лошади

  • Коня! Полцарства за коня! (В. Шекспир, «Король Ричард III»)
  • Конек-Горбунок (П.П. Ершов, «Конек-Горбунок»)
  • Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет (Н.А. Некрасов, «Мороз, Красный нос», см. крылатые выражения Некрасова)
  • Лошадиная фамилия (А.П. Чехов, «Лошадиная фамилия», см. крылатые выражения Чехова)
  • Все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь (В.В. Маяковский, «Хорошее отношение к лошадям»)
  • Хорошее отношение к лошадям (В.В. Маяковский, «Хорошее отношение к лошадям», см. крылатые выражения Маяковского)
  • Загнанных лошадей пристреливают, не так ли? (Х. Маккой, «Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?»)
  • Как видим, кони и лошади оставили немало следов в русском языке. Причем, что здорово, эти следы заводят нас в самые разные уголки жизни, а не только в такие ожидаемые места как конюшня или ипподром.

    Трудно не обнаружить в этих фразеологических оборотах дискриминации по половому признаку:

    • в коня уже корм не лезет, в Трое он прославился, принц скачет именно на нем, пальто тоже досталось ему (коню, не принцу, и уж тем более не лошади), и т.д., в общем — конь на коне
    • а вот лошадь прежде всего ломовая, а если и лошадка, то рабочая или темная, сивобредящая и с непришитым хвостом, неприлично ржущая, но в итоге усталая как лошадь
    • Так что не удивительно, что Маяковский агитировал за хорошее отношение именно к лошадям и прозорливо различил, что все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь.

      Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «конь не валялся» и «сферический конь в вакууме».

      Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

      Комментарии также всячески приветствуются!

      Большой англо-русский и русско-английский словарь . 2001 .

      Смотреть что такое «ломовая лошадь» в других словарях:

      ломовая лошадь — сущ., кол во синонимов: 4 • работяга (9) • трудоголик (12) • трудяга (17) • … Словарь синонимов

      Ломовая лошадь — Жарг. ирон. О крупной девушке. Максимов, 225 … Большой словарь русских поговорок

      как ломовая лошадь — работать, вкалывать, пахать ? X работает как ломовая лошадь. неизм. В роли обст. Ладно, посмотрим, рассмеялся Граф. Королю Генриху было проще, он не работал, как я, то есть как ломовая лошадь. Он работал королём, возразил Александр, а это тоже… … Фразеологический словарь русского языка

      словно ломовая лошадь — работать, вкалывать, пахать ? X работает как ломовая лошадь. неизм. В роли обст. Ладно, посмотрим, рассмеялся Граф. Королю Генриху было проще, он не работал, как я, то есть как ломовая лошадь. Он работал королём, возразил Александр, а это тоже… … Фразеологический словарь русского языка

      ЛОШАДЬ — Менять лошадей (коней) на переправе. Нов. Публ. или разг. Производить смену власти, тренерского состава и т. п. в трудный период. /em> Выражение крылатая фраза американского президента А. Линкольна. Пригнать лошадей. Жарг. мол. Привести на… … Большой словарь русских поговорок

      Лошадь Пржевальского — Жарг. мол. Шутл. 1. или Пренебр. То же, что ломовая лошадь. 2. О громко смеющемся человеке. 3. О чём л. редком, вызывающем удивление. Максимов, 230 … Большой словарь русских поговорок

      лошадь — О быстроте, характере бега; о силе, физическом состоянии, о норове лошади. Быстроногая, быстрая, выносливая, горячая, двужильная (разг.), доброезжая (устар.), загнанная, заморенная (разг.), запаленная, застоялая, изнуренная, капризная, крепкая,… … Словарь эпитетов

      ВОЗИТЬ — ВОЗИТЬ, везти, важивать что на чем, доставлять, переправлять, передвигать с одного места на другое, гужом (на колесах или на полозу), вьюком, водою на судах и пр. Важивать также ·многокр. водить и вадить, откуда троякое ·знач. предложных глаголов … Толковый словарь Даля

      Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горева Елена Владимировна

      Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горева Елена Владимировна

      Текст научной работы на тему «Occasional transformatioms of phraseological units with the zoonym component “horse”»

      ?мость: главная часть оформляется как независимая, а придаточная — зависимая, причем в придаточной части наблюдается добавочное присоединительное значение, усиливающееся частицей и. Такие конструкции представляют собой переходный случай между СПП нерасчленённой и расчленённой структуры.

      В нашей выборке около 8% составили атрибутивно-распространительные предложения с добавочным присоединительным значением. Учитывая, что числа — т.^ задают класс Черна с1(ТсМ), приходим окончательно к равенству и^ик1Р1аа=ехр <с1(ТМ)>по модулю Ьы-1, что и доказывает теорему. [7, с. 36] Значит, Ь(1) = и.Ор(К+1)(Аа)и.к для любого аеШв, что и требовалось доказать [7, с. 32]. Подобные предложения, как правило, завершают все доказательства математических утверждений. Придаточная часть зависима и имеет яркий присоединительный характер, но всё же она относится не ко всему предложению, а только к последнему члену предыдущего предложения. Это и позволяет относить такие стандартные для математических текстов предложения к периферийным случаям атрибутивно-распространительных конструкций.

      Таким образом, в математических текстах широко представлены как ядерные, так и периферийные конструкции присубстантивно-атрибутивных СПП. Такие предложения помогают точно и ясно выразить мысль, передать ход логических рассуждений. Они формируют конструкции более сложные по структуре, но более очевидные по семанти-

      ке, упрощая как задачи читателя, так и задачу автора.

      1. Адмони В.Г. Синтаксическая семантика — это семантика синтаксических структур // Проблемы синтаксической семантики: материалы научной конференции. — М., 1976. — С. 4-6.

      2. Ганцовская Н. С. Некоторые типичные конструкции многокомпонентных сложноподчинённых предложений в научном стиле // Ученые записки ЯГПИ. — Ярославль: ЯГПИ, 1969. — Т. 14. — С. 153157.

      3. Колыханова Е.Г. О синкретизме сложноподчинённых предложений присубстантивного типа с определительно-изъяснительной придаточной частью // Семантика и структура простого предложения. — Орёл: ОГПУ 1995. — С. 14-22.

      4. Максимов Л.Ю., Бабайцева В.В. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1987. -Т. 3. — С. 187-198.

      5. Понтрягин Л. С. Непрерывные группы. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 520 с.

      6. Устинов А.М. Синтаксическая семантика сложноподчинённого предложения. — Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1967. — С. 33-38.

      7. Федосов Б.В. Теоремы об индексе // Современные проблемы математики. Фундаментальные направления. — 1991. — № 3. — С. 24-36.

      8. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. — Новосибирск: Наука, 1987. — С. 7-12.

      Горева Елена Владимировна

      Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

      lengore [email protected] ш

      ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ ЛОШАДЬ

      Фразеологические единицы с компонентами-зоонимами составляют обширную группу фразеологизмов современного русского языка, что можно объяснить огромной ролью животных в жизни человека. Изучение данной группы фразеологизмов позволяет описать их преобразовательные возможности при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации, выявить потенциал использования фразеологизмов в различных дискурсах.

      Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, прием окказионального преобразования, компонент-зооним, значение, образ.

      В современной фразеологии большое внимание уделяется окказиональным трансформациям фразеологических единиц (далее ФЕ) в различных дискурсах. Для того чтобы иметь представление о развитии фразеологической системы в целом, необходимо описать преобразовательные возможности всех видов и типов фразеологизмов [3].

      До сих пор не существует системного исследования особенностей функционирования отдельных групп фразеологизмов, а потому изучение ФЕ

      с компонентами-зоонимами на предмет выявления их преобразовательного потенциала входит в ряд актуальных исследований. Описание таких фразеологизмов в тексте позволит иметь представление о преобразовательных возможностях фразеологических единиц данной группы при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации.

      ФЕ с компонентами-зоонимами составляют достаточно большую группу фразеологизмов. Животные всегда играли огромную роль в жизни челове-

      Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ¦ № 6, 2013

      ка. Именно поэтому образы животных стали в метафорическом ключе использоваться для описания различных ситуаций, лёгших в основу фразеологической образности. Зоонимы во фразеологизмах дают возможность иносказательно представить жизнь как увиденную, так и организуемую человеком, а также самого человека: его поведение, поступки, черты характера, ценностные ориентации.

      Объектом исследования данной статьи являются два фразеологизма с компонентом-зоонимом лошадь (лошадка): ломовая лошадь, рабочая лошадка.

      Лошадь относится к числу типичных русских мифологических образов, выступает как стереотипный образ, может употребляться для характеристики человека. Как мифологический образ, лошадь (конь) связана с плодородием, так как издревле использовалась в качестве основного транспортного животного (при сборе урожая). В сказках лошадь (точнее — конь) чаще всего является помощником положительного героя. Отсюда — обычно положительная коннотация, заложенная в образе, актуальном в русском ментальном сознании. Однако в русских фразеологизмах лошадь более выступает как стереотипный образ животного, воспринимаемого, в первую очередь, как рабочая сила [2, с. 115-116]. Именно такой стереотипный образ представлен в исследуемых фразеологических единицах. Эти ФЕ достаточно частотны в употреблении в художественных, публицистических текстах, в разговорной речи, причём фразеологизмы широко используются как в узуальном, так и в преобразованном виде.

      Данные ФЕ довольно легко трансформируются, что обусловлено их грамматическим строением. Оба фразеологизма образованы по модели «прилагательное + существительное», где грамматически опорный компонент — имя существительное. Фразеологизмы не содержат ни устаревших компонентов, ни устаревших грамматических форм

      и, следовательно, не имеют препятствий для окказиональных трансформаций. Наиболее распространенными приемами трансформации являются приемы замены компонентов и расширения компонентного состава в целях конкретизации, экспликации, интенсификации, экспрессивизации значения, буквализации значения и образа.

      ФЕ ломовая лошадь имеет значение ‘человек, способный работать больше нормы без особого вознаграждения и вытянуть на себе заведомо непосильную работу’ [2, с. 117]. Когда носитель языка употребляет в речи фразеологизм ломовая лошадь, он называет человека, который работает слишком много на тяжелой работе. Такое употребление ФЕ объяснимо образом лошади, в котором отражается трудная роль этого животного в крестьянском хозяйстве.

      Иногда автор стремится ограничить сферу деятельности ломовой лошади, вводя в состав ФЕ ок-

      казиональный компонент, выполняющий функцию конкретизатора. См. следующие примеры: «Всегда, ныне и присно русская интеллигенция была ломовой лошадью истории» (Н.Я. Дьяконова. Ломовая лошадь истории // http://www.people.su/). В статье

      о российском авиапроме и о его новой продукции говорится о том, что «самолет Ил-476 — это вообще глобальная ломовая лошадь авиации, это извозчик, настоящий извозчик» (militariorg.ucoz.ru). В окказиональном варианте ломовые лошадки шоу-бизнеса конкретизируется профессиональная деятельность в сфере культуры. Данный окказиональный вариант является заголовком статьи о британской рок-группе Статус Кво (Status Quo): «Status Quo — ломовые лошадки шоу-бизнеса» (http:// myradio. ua/news/).

      В состав ФЕ при замене компонентного состава может вводиться окказиональный компонент-заместитель. Ряд окказиональных компонентов, выполняющих функцию конкретизаторов, составляют слова с родо-видовой соотнесенностью с лексемой лошадь, а также входящие в одну тематическую группу «Животные»: ломовые животные, верблюд, вол, быки. «А еще сотрудники — ломовые животные! И дешевые. Нагрузил, погонял под неподъемным грузом, недокормил, недопоил, сдохло. Да и фиг с ним! Вон он рынок, там их немерено, этих работников» (orabote.net>Рейтинги>show/ id/19942). «Не знаю, что укусило представителя администрации города Екатеринбурга Сергея Сергеевича Новгородова, но этот господин, как ломовой верблюд, носился с фотоаппаратом наперевес, фотографируя происходящее, а потом вызвал милицию» (newcpi.wmtest.ru>2009/07/17/4423). «Трол сосредоточился. Особенно гапрягаться после целого дня рaботы, от которой свaлился бы и ломовой вол, не хотелось» (Басов Николай. Оковы чести). «Глаза мутные от крови, ну, натуральные ломовые быки. А возле машин мирные люди. И если братки начнут стрелять, они могут серьезно пострадать. В такой ситуации Сергей просто не имел права уезжать» (Владимир Колычев. Сезон свинцовых дождей). В последних примерах иллюстрируется специфичность конкретизаторов значения данного фразеологизма. Компоненты вол, бык выполняют ещё и функцию интенсификаторов элементов значения: бык, вол — животные более сильные, нежели лошадь, поэтому работа, производимая ими, более интенсивная, более объёмная, и в значении окказиональных вариантов ФЕ ломовой бык, ломовой вол происходит активизация сем ‘очень’ (‘выполнять непомерно большую работу’).

      Конкретизация фразеологического значения данной ФЕ имеет ещё одну особенность: так как фразеологизмы характеризуют человека, то вводимые в состав ФЕ компоненты-конкретизаторы выполняют одновременно с функцией конкретизации и функцию экспликаторов значения. Экспликато-

      ры «проясняют» элементы значения ФЕ. При замене узуального компонента фразеологизма на окказиональный, называющий ‘человека’ в разных его ипостасях, происходят экспликация — указание на то, что характеризуется именно человек, и конкретизация — указание на того, чья характеристика осуществляется при этом. См. окказиональный вариант ломовая половина; в статье под таким названием говорится о роли женщины в современной семье: «Ломовая половина. Современная наша жизнь превратила женщину в ломовую лошадь, которая должна и работать с отдачей в полную силу, и ещё пытаться воспитать своих детей» (http:// lubovnikovo.prihod.ru). Другой вариант окказионального варианта фразеологизма — ломовые телки — используется в качестве названия эротического фильма (http://www.kinochko.ru). Функционируют в текстах и другие варианты: ломовой мужик (в аннотации на фильм «Коготь тигра» http:// baskino.com); ломовой бизнесмен (текст песни «Предприниматель» группа Ван Мо. nemcd.com>2011/10/van-mo-predprinimatel/); ломовые парни в аннотации к серии книг: «Бандитский роман — это книги о бандитах, а не произведения, написанные бандитами. Хотя, кто его знает. Сейчас всё так запутано. Братва, быки, ломовые парни, дикие фраера, кидалы в лампасах, наркомен-ты, правильные пацаны — кто есть кто на этом свете» (С^т.т). Заместитель-экспликатор представлен семой денотативного значения фразеологической единицы народ — ломовой народ: «А зачем, братец, ты гужи-то съел? Крючники, лабазники и ломовой народ терпеть не могут, когда их обзывают гужеедами» (Николай Помяловский. Очерки бурсы). А также ломовая рабочая сила: «Скажите у многих ли из вас на работе отношение к сотрудникам как к ломовой рабочей силе, а не как к людям?» (otvet.mail.ru).

      Окказиональные трансформации ФЕ могут быть направлены и на буквализацию фразеологического образа. См. окказиональный вариант ломовая лошадь пушистой породы в следующих контекстах: «Вот скажите — ну как можно совмещать в себе нежную, белую и пушистую. и ломовую лошадь. Ломовая лошадь пушистой породы. Масть — белая. Наверно, генетики вывели!» (http:// www.inpearls.ru/). В данном случае активизируются связи компонентов фразеологической единицы с лексемами с помощью слов, которые называют конкретное качество какого-то животного — пушистой породы.

      Также встречаются окказиональные фразеологизмы, образованные по аналогии образной основы. Так, при полной замене компонентов в следующем контексте функционирует окказиональный фразеологизм, имеющий сходство с языковым прототипом, — трудолюбивый ослик: «-Если я много работаю, я ломовая лошадь? — Нет, трудолюбивый

      ослик, а чего интересуетесь-то? Выбор-то, как всегда, за нами: не хочешь работать — не работай. Но не забывай: нет работы — нет денег»

      (detkityumen.ru>Форум>1875968). Здесь наблюдается семантическая близость между языковой и окказиональной фразеологическими единицами ломовая лошадь и трудолюбивый ослик; при подобных трансформациях огромную роль играет контекст, так как именно он связывает окказиональный фразеологизм с его прототипом — языковой ФЕ.

      Схожие трансформации осуществляются с фразеологизмом рабочая лошадка — ‘человек, много работающий и не требующий, как правило, особого вознаграждения за свой труд’ [2, с. 118]. В основе фразеологизма также лежит образ лошади как рабочей силы. Отличием данного фразеологизма от предыдущей фразеологической единицы является то, что ФЕ ломовая лошадь употребляется непосредственно для обозначения людей, выполняющих непосильную работу, в то время как рабочей лошадкой зачастую называют работающих много людей, а кроме того — автотранспортные средства, преимущественно автомобили или мотоциклы, мощность мотора которых исчисляется количеством лошадиных сил.

      Как и в случае с ФЕ ломовая лошадь, для окказиональных трансформаций фразеологизма рабочая лошадка подбираются слова, которые способны каким-либо образом конкретизировать ситуацию. В зависимости от авторских интенций в состав фразеологизма вводятся окказиональные компоненты, принадлежащие различным семантическим группам. Распространенным типом замести-телей-конкретизаторов являются лексемы, которые находятся в гиперо-гипонимических отношениях с компонентом лошадь: рабочее животное, рабочий скот, рабочая скотина. «А между тем, уже один самый факт, что РСПП стремится увеличить продолжительность рабочего дня, не считаясь и без того с крайне низким уровнем заработной платы, показывает, что предприниматели (капиталисты) видят в рабочем лишь рабочее животное, скотину, потребности которой сведены к самым необходимым физическим потребностям» (oppps.ru). «Мы не будем рабами, рабочим скотом» — название статьи про митинг шахтеров (http://nnm.me/blogs/a92/).

      Слово лошадь может заменяться компонента-ми-конкретизаторами, находящимися в отношениях синонимии: рабочая кобыла, кляча. «А что делать, если муж думает, что я, как рабочая кобыла, должна много зарабатывать, готовить, стирать и убирать?» (http://otvet.mail.ru/question/). При подобной замене подчёркивается половая отнесённость человека: речь идёт именно о женщине, которая, считаясь существом «слабым», выполняет большой объём работы, посильный «сильному полу» — мужчине. При замене же компонента лошадь словом кляча происходит экспрессивизация

      значения: появляется добавочный оценочный компонент (ср. кляча — ‘старая, уставшая от постоянных трудов лошадь’). «Быларабочей клячею, / несла венец безбрачия. / Выносливой была. / Работою загружена, куда ей ещё мужа-то? / Какая там жена?» (Татьяна Турбина. Была рабочей клячею).

      Интенсификация и экспрессивизация значения осуществляются посредством введения в состав ФЕ окказиональных компонентов, несущих добавочные коннотативные семы. См. окказиональный вариант маленькая неприхотливая трудовая лошадка в контексте: «Маленькая, неприхотливая трудовая лошадка, служащая верой и правдой в нашей семье уже несколько лет, с 2010 г. (drive2moto.ru>garage/ 4007). В данном случае слова маленькая и неприхотливая, лошадка передают чувства приязни, умиления, любви автора текста к своему транспортному средству. Подобная же добавочная оценка автора проявляется в статье про квадроцикл Grizzly 300: «Покладистая рабочая лошадка. Доверьте вашу работу надежному и универсальному Grizzly 300» (stelsland.ru>upload/).

      В зависимости от авторских интенций в качестве окказиональных распространителей могут подбираться слова, которые способны конкретизировать какую-либо ситуацию, время, место происходящих действий, а также качества, свойства объекта. См. название статьи о знаменитом танке Т-34: «Рабочая лошадка Великой Войны» (http:// trashtanker.diary.ru). Или: «Не измученная жизнью трудовая лошадка, а обеспеченная и уверенная в себе особа, пусть и временно находящаяся в стесненных обстоятельствах» (Люся Лютикова. Наш маленький грязный секрет).

      Конкретизация значения ФЕ может совмещаться с буквализацией образа и значения, что приводит к буквальному прочтению словосочетания. «Можно смело сказать, новый Nissan Navara Double Cab 2.5 Tdi — достойный представитель класса пикапов, надежных, мощных, достаточно привлекательных. Настоящая трудовая лошадка, притом весьма неплохой породы» (http://autoboom.org).

      Особенностью окказиональных трансформаций ФЕ рабочая лошадь является ограниченность использования приёма замены компонента рабочая. Компонент рабочая может заменяться синонимами, при этом лексическое значение окказионального фразеологизма совсем не меняется (если мы говорим о полных синонимах) или может приобретать новые оттенки. В этом случае речь идет о за-

      местителе-конкретизаторе. «Уже три дня, как я являюсь трудовой лошадкой. Наконец-то я нашел работу, конечно, не ту о которой мечтал, но на время пойдет» (ya-psih.Ыogspot.com>2011/02/Ыog-post_17.html). Заместитель-конкретизатор также может ограничивать фразеологизм по месту. В статье под названием «Деревенская лошадка или железный конь?» говорится о комбайнах, которые используются при уборке урожая в сельской местности (http://test.zerno-ua.com). Заместители такого типа могут конкретизировать сам объект и его качества. «Там лежали в палате опытные лошадки, по 30-40 лет проработавшие в одном месте, ветераны труда с зарплатой в двенадцать тысяч в месяц, с убитым в хлам организмом» (http://yablor.ru). Однако трансформированные фразеологические единицы могут быть определены как фразеологизмы лишь в тех контекстах, где контекстное окружение актуализирует деривационные связи окказионального варианта с языковой ФЕ; основная тема такого контекста должна быть связана с трудом, работой человека или механизма.

      Как было выявлено в ходе анализа фразеологизмов в контекстах, наиболее часто трансформации фразеологизма осуществляются посредством приемов расширения и замены компонентов ФЕ. Крайне редки трансформации, основанные на сегментации и модификации синтаксической модели данных фразеологизмов, что объясняется особенностью грамматического состава фразеологических единиц. В целом, фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом лошадь обладают активным преобразовательным потенциалом, о чем свидетельствует большое количество окказиональных вариантов языковых ФЕ и окказиональных фразеологизмов, функционирующих в речи.

      1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 2001. — 704 с.

      2. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.

      3. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография. — Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. — 290 с.

      4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Астрель, 2006. — 524 с.

      Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

      Дата публикации: 08.11.2013

      Статья просмотрена: 1664 раза

      Библиографическое описание:

      Бытотова, Л. И. Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок) / Л. И. Бытотова. — Текст : непосредственный, электронный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 40-44. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4413/ (дата обращения: 14.04.2020).

      В конце ХХ столетия проблема «Язык и культура» перемещается в центр исследовательского внимания и становится одним из приоритетных направлений в развитии науки о языке. Общая антропологическая направленность современной лингвистики обнаруживает когнитивный и культурологический аспекты. Если ранее связь языка и культуры рассматривалась как факт важный, но в целом попутный, то теперь эта связь изучается специально. В Институте языкознания РАН утверждена программа «Язык и культура» (руководитель — академик Ю. С. Степанов). [4, с. 32].

      Результаты исследований последних десятилетий, представленные в работах Н. Д. Арутюновой, В. Н. Телии, В. А. Масловой, Ю. Д. Апресяна, А.Вежбицкой, А. П. Боргояковой и др., показывают, что язык и культура настолько взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга; обе системы имеют комплексный характер, связаны с мышлением и коммуникацией. Важное направление в современном языкознании последних десятилетий представлено работами в области психолингвистики.

      Национальное сознание представляет собой сложное, диалектически взаимосвязанное и взаимообусловленное единство двух составляющих: обыденного сознания как результата стихийного, эмпирического отражения действительности в повседневном сознании широких национальных масс и более высокого уровня — теоретического сознания, являющегося результатом систематизации и обобщения, обыденных представлений, настроений, потребностей и волевых устремлений масс [5,с. 232].

      Следовательно, языковое сознание представляет собой способ освоения социальной действительности человеком, результатом которого является языковая картина мира.

      В статье толкового словаря русского языка С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой концепт лошадь представлен в двух значениях: прямом и переносном. Например:

      ЛОШАДЬ — крупное непарнокопытное животное семейства лошадиных. Домашняя лошадь. Дикая лошадь. Верховая лошадь. Пара лошадей. Запрягать лошадей. Седлать лошадей. Ехать на лошадях. Работать как лошадь (много и тяжело).

      Перен. Ну и лошадь эта баба (о крупной и нескладной женщине; разг. неодобр.) [9,с. 333].

      В 17-томном толковом словаре русского языка представлено два значения данного концепта, первое прямое, совпадающее со словарной статьей, данной в толковом словаре русского языка Ожегова, Шведовой, а второе переносное:

      Перен. О неповоротливом, неуклюжем и неумном человеке [7, с. 382].

      А в лингвокультурологическом словаре представлено три значения исследуемого концепта.

      ЛОШАДЬ (КОНЬ) (Л. (К.)) — входит в число типичных русских мифологических образов (1); выступает как стереотипный образ (2); может употребляться для характеристики человека (3).

      1. Л. (К.) — одно из самых мифологизированных животных. Подобно многим другим животным, К. амбивалентен: связан одновременно и с плодородием, и со смертью. Издревле использовался как основное транспортное животное, в силу этого К. воплощает связи с потусторонним миром, воспринимается как проводник на тот свет.

      В сказках К. часто выступает не только как атрибут положительного героя, но и как его помощник (Сивка-Бурко). Может представать как вещее животное (напр.: песенный фольклор; а также легенда о коне Ивана Грозного, павшем в Пскове, после чего царь отказался от расправы над псковичами). К. может нести и смерть своему хозяину: змея, выползшая из черепа К., убивает героя («Повесть временных лет»; А. С. Пушкин, «Песнь о Вещем Олеге»), вместе с тем К. и особенно всадник — герой или святой — выступают основными противниками змеи как воплощения зла (икона «Чудо Георгия о змие»). К. белый или огненный — атрибут Ильи-Пророка, разъезжающего по небу, соответственно, гром — топот копыт и ржание коней. Всадники Апокалипсиса появляются также на К. четырех мастей (Откр. VI: 2–8). К. может осознаваться и как символ счастья (отсюда и конек на крыше деревянного дома). От прежних магических представлений, связанных с К. (Л.), сохранилось устойчивое представление о подкове, приносящей счастье и удачу.

      К. (Л.), с одной стороны, — быстрое, сильное, свободное и грациозное животное, с длинной гривой и хвостом (вид прически — конский хвост). К. (Л.) и особенно жеребенок радуется свободе и просторам. С другой стороны, Л. Воспринимается как рабочая сила (аналогично волу). Л.(К.) издает особые звуки — ржание <ржать как лошадь). У Л.(К.) крупные зубы (отсюда лошадиная улыбка, лошадиная физиономия).

      Современные русские обращаются к образу лошади при характеристике:

      — девушки или молодой женщины, крупного телосложения, крепкой и сильной физически;

      — человека, во внешности которого обнаруживается сходство с чертами лошади;

      — движений человека, в которых обнаруживается сходство с движениями этого животного;

      — человека, в поведении которого проявляется радость от свободы движения (чаще обращения к образу жеребенка) или любовь к свободе и обузданный нрав.

      В современном русском языке существует целый ряд слов и выражений, связанных с лошадью и конем.

      Быть на коне — быть в выгодном положении.

      Въезжать / въехать на белом коне — появиться в роли триумфатора, быть в роли победителя; связано с символикой белого цвета.

      Гнать лошадей — торопиться, спешить; делать что-либо слишком быстро, второпях.

      Держать в узде — сдерживать, ограничивать деятельность, контролировать (узда, уздечка — часть упряжи, надеваемая на морду лошади).

      Жеребец — молодой человек (мужчина), сексуально активный, напористый, полный нерастраченной энергии.

      Закусить удила — проявлять немотивированное неоправданно-агрессивное упрямство, не слушая никаких аргументов и будучи не в состоянии адекватно воспринимать действительность; основано на наблюдении за поведением лошади, которая понесла и перестала подчиняться наезднику или кучеру.

      Конский хвост — особый вид прически, в большей степени характерной для женщин, когда длинные волосы стягиваются на затылке резинкой или лентой.

      Ломовая лошадь — человек, способный работать больше «нормы» без особого вознаграждения и «вытянуть на себе» заведомо непосильную работу; восходит к представлению о породе лошадей-тяжеловозов.

      Лошадиная доза — слишком большая доза, превышающая «норму».

      Лошадиная сила — мера измерения мощности двигателя.

      Работать , как лошадь — выполнять большую и, возможно, тяжелую работу, не приносящую радости и вызывающую усталость; основано на представлении о лошади как о животном, покорно выполняющем тяжелую работу.

      Рабочая лошадка — человек, много работающий и не требующий, как правило, особого вознаграждения за свой труд.

      Ржать [как лошадь] (груб.) — слишком громко смеяться.

      — [Словно] вожжа под хвост попала — повести себя в определенной ситуации несдержанно и своенравно, не слушая аргументов и доводов разума.

      [Старая] кляча — непривлекательная, усталая женщина; может предполагаться, что она не способна выполнять какую-либо работу; изначально — старая лошадь, не способная к произведению потомства.

      Темная лошадка — человек неизвестный и потому, возможно, потенциально опасный, вызывающий настороженность; выражение пришло из сферы скачек.

      Из лексикографических источников русского языка нами было выявлено 21 устойчивых выражений, в состав компонентов которых входит концепт лошадь, которые могут быть распределены по трем тематическим группам: 1) стереотипный образ лошади, 2) хозяин и его конь, 3) характеристика человека.

      1. СТЕРЕОТИПНЫЙ ОБРАЗ ЛОШАДИ.

      Лошадка упряма, да везет прямо [3, с. 170].

      Добр конь, да норовец есть — упрямый [3, с. 69].

      Конь не пахарь, не кузнец, а первый на селе работник [3, с. 140].

      Лошадь человеку крылья: возит воду, возит и воеводу [3, с 417].

      Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.[3, с. 117].

      Собака друг, а лошадь ворог [3, с. 419].

      Лошадь быстра, да не уйдет от хвоста [3, с. 166].

      Весело коням, когда скачут по полям [3, с. 44].

      2. ХОЗЯИН И ЕГО ЛОШАДЬ.

      Конь тощой — хозяин скупой [3, с. 140].

      У сытого коня восемь ног [3, с. 227].

      На лошадь не плеть покупают, а овес [3, с. 417].

      Коня ведут уздечкой, человека словом [3, с. 140].

      Коня правят уздой, а человека умом [3, с. 140].

      Где конь, там и седло [3, с. 59].

      Либо корму жалеть, либо лошадь [3, с. 204]

      На вожжах и лошадь умна [3, с. 145].

      Хотелось на коня, а досталось под коня [3, с. 121].

      Счастливый на коне, бессчастный пеш [3, с. 124].

      И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит [3, с. 111].

      И золотые удилаконю не милы [3, с. 154].

      3. ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА.

      Рабочая лошадка (разг.) — о трудолюбивом человеке, безотказном работнике [9, с. 333].

      Ломовая лошадь [9, с. 332].

      Худая лошадь в гору рвет (о том, кто горячится) [3, с. 108].

      Старый конь борозды не портит [3, с. 192].

      Темная лошадка [9, с. 333].

      Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга [3, с. 82].

      Лошадиное здоровье (перен.: очень крепкое) [9, с. 333].

      Лошадиное лицо (перен.: с тяжелой и вытянутой нижней частью) [9, с. 333].

      Таким образом, выявленные устойчивые выражения русского языка, в состав компонентов которых входит концепт лошадь, были распределены по трем тематическим группам, которые, свою очередь, делились на подгруппы

      1. Стереотипный образ лошади: 1) упрямая, 2) трудолюбивая, 3) враг, 4) быстрая, 5) свободолюбивая;

      2. Хозяин и его лошадь;

      3. Характеристика человека: 1) трудолюбивый, 2) вспыльчивый, 3) опытный, 4) опасный, 5) честный, 6) крепкое здоровье, 7) лицо.

      Выявленные устойчивые выражения имеют как позитивную коннотацию (тематические подгруппы 2) трудолюбивая и 5) свободолюбивая в группе «характеристика лошади», пословицы: У сытого коня восемь ног, Коня ведут уздечкой, человека словом, Домой и кони веселей бегут в группе «хозяин и его лошадь», тематические подгруппы 1) «трудолюбивый», 3) «опытный», 5) «честный», 6) «крепкое здоровье» в группе «характеристика человека»), так и негативную (тематические подгруппы 1) «упрямая», 3) «враг» в группе «характеристика лошади», тематические подгруппы 2) «вспыльчивый», 4) «опасный», 7) «лицо» в группе «характеристика человека»).

      В толковом словаре хакасского языка aт — лошадь представлена только как животное с приложением иллюстративного материала в виде его производных. Например:

      AT — лошадь, конь // лошадиный, конский; аар тартчаy ат лошадь-тяжеловоз, ломовая лошадь; хостаuы ат — пристяжной конь; ниикке кjлчец ат лошадь для легкой упряжки; сарыu ат — соловый конь; хатыu аастыu ат — норовистая лошадь; хаxаuай ат — капризная лошадь (которую трудно обуздать); хос хулахтыu ат — лошадь с двойными ушами (редко встречается); чалаy чjрxеx ат — верховая лошадь; ат идi — конина (конское мясо); ат пазы — лошадиная голова; ат тирии — конская сбруя; ат чарызы — скачки; ат тирiн соодарuа — дать остыть лошади; атха мeндiрерге а) посадить кого-либо на коня; б) одарить кого-либо конем; / ат чылы —год лошади; ат тирi этн. выкуп за коня (свадебный обряд: когда умыкали девушку, в погоню отправлялись ее родственники-братья. Им по обычаю родителя жениха давали выкуп за пробег коня) [8, с. 85].

      В связи с тем, что традиционным занятием хакасов было скотоводство полукочевого типа и основными видами стада были лошади, /крупный рогатый скот и овцы, хакасы называли себя «трехстадным народам (eс jjр маллыu чон)» [2, с. 12].

      «В хакасском языке имеется до 90 названий различных оттенков мастей лошади, что говорит о древности коневодства. Выработана специальная терминология для половозрастного определения животных. Например: «хулун» — жеребенок; «пуuба» — жеребенок, рожденный летом; «кjрбе» — жеребенок, рожденный осенью; «хулбан», жеребенок, рожденный зимой и т. д.».. [2, с.12].

      В. Я. Бутанаев в своей работе «Социально-экономическая история Хонгороя (Хакасии) в конце ХIХ- начале ХХ вв» пишет, что «хакасы соблюдали почтительное отношение к верховому коню» и приводит для подтверждения этого цитаты известного финского исследователя М. А. Кастрена, который отметил, что хакас «гораздо свободнее чувствует себя, когда сидит в седле, нежели когда держится на собственных ногах. Походка его всегда тяжела и валка; но в седле держится он так красиво, как будто для того собственно и родился. Трезвый и пьяный, в бодрственном и дремотном состоянии, он вне всякой опасности, коль скоро ноги его в стременах. Это происходит частию от привычки, а частию и от дружеских отношений, существующих между всадником и его лошадью. Почти каждый зажиточный татарин имеет любимую лошадь, которая для него дороже жены, и которую каждый день ласкает он, холит и бережет, как зеницу ока» [2, с. 13]. Убедительным подтверждением особого отношения хакасов к лошади является выражение «Пiстiy чонныy тыны — aт» — «Лошадь — душа нашего народа» [6, с.ЗО].

      AT (A.) — относится к числу типичных хакасских мифологических образов (1); выступает как стереотипный образ (2); может употребляться для характеристики человека (3)

      1. А. является типичным хакасским мифологическим образом, потому что как наиболее почитаемое животное А. достойно воспет в героических сказаниях хакасов. По мнению В. Я. Бутанаева, «имя человека и коня в тюркских языках носит идентичное звучание «ат», ибо в эпической жизни богатырь неразрывно связан со своим конем [2, с. 124].

      Известные исследователи хакасского фольклора М.Унгвицкая и В.Майногашева раскрывают мифологемы, связанные с конем и особенностями его репрезентации в хакасском эпосе:

      — конь выступает в эпосе в роли волшебного помощника;

      — фигура алыпа неотделима от образа его боевого друга-коня, они представляют «как бы одно целое, неразрывно связанные взаимной принадлежностью и единой борьбой, восходящей своими корнями к мифологическому представлению о кровно родственной связи животного и человека и культу коня, сложившиеся в условиях коневодства» [1, с. 79];

      — «образы коней очеловечены, они говорят как люди, переживают, страдают и действуют как люди». «На него как бы переносятся свойства самого богатыря: отзывчивость, верность дружбе, способность быстро прийти на помощь в трудную пору, умение оказать самую действенную помощь. Конь предупреждает об опасности, сообщает о необходимости оказать помощь богатырю, изнемогающему в битве, сам помогает герою в бою и при выполнении трудных заданий. Все кони наделены в хакасских сказаниях человеческой речью, причем говорят они складно, не уступая в красноречии своим хозяевам. Конь наделен даром оборотничества, он может превращаться в человека, в птицу, уменьшаться до размеров зайца» [Там же];

      — важной особенностью именования эпического героя является то, что его имя одинаково по своему звуковому оформлению с наименованием коня. «Это звуковое оформление выражается в подборе одинаковых звуков — гласных и согласных — для имени героя и масти коня» [Там же]. Например, если герой называется Хулатай, то конь его — хара хулат (карий), Айдолай имеет коня масти светло-буланой — ах ой, если имя богатыря Кок хан, то конь его кок ой — темно-буланый и т. д». [Там же].

      Таким образом, видно, что в традиционной культуре лошадь является самым почитаемым животным и близким другом кочевника.

      2. А. связывается у хакасов с представлением о близком друге мужчины.

      3. Хакасы обращаются к образу А. для характеристики физически крепкого, сильного, выносливого и сдержанного мужчины.

      В хакасском языке нами было выявлено 24 устойчивых выражений, в состав компонентов которых входит концепт ат — лошадь, которые могут быть распределены по 5 тематическим группам.

      1. Конь — друг мужчины.

      Ат — ирнiy ханады — конь для мужчины — крылья [10, с. 85].

      Аттыц чарылзац даа, чирiyнеy чарылба — сконем можно расстаться, но с родиной не расставайся[10, с. 85].

      Ат хулаuы — неразлучные, близкие (о друзьях) (букв, коня ухо) [10, с. 25].

      2. Характеристика коня.

      Аттыy кeзi чолда — сила коня познается в пути [10, с. 85].

      Хомай ат тjy алтында, чахсы ат тjy eстeнде — плохой конь под холмом, хороший конь на холме [10, с. 117].

      Ат чахсыда, чол хысха — если лошадь хороша, то дорога коротка. [10, с. 54].

      Андар аттыy, аннац пеер ханаттыu — туда на коне, обратно на крыльях [10, с. 54].

      3. Характеристика мужчины.

      Ир кiзiнiн, iстiнде изерлiг ат чызаан — мужская стойкость не знает предела (букв, внутри мужчины оседланная лошадь разлагается) [10, с.99].

      Aт сыыриры — хамчыда, ир тыыры — изерде — выносливость коня в кнуте, сила (крепость) мужчины — в седле [10, с. 62].

      Айдас атха чол чаuын, кjjлбек кiзее нанxы чаuын- выносливому коню дорога близка, бескорыстному человеку друг близок [10,с.23].

      Изер пазы iкi полxаy, ирнiy чооuы сын полxаy уседла две луки, а у настоящего мужчины слово верно [6,с. 30]

      4. Социальные отношения.

      Jкiс хулун ат jс парча, jкiс пала ир jс парча — жеребенок-сирота в коня вырастает, ребенок-сирота мужчиной становиться [10, с.118].

      Атты таyмазынаy танычан, кiзiнi родынаy пiл — коня узнают по клейму, человека узнают по роду. [10, с. 77].

      Чахсы ат хулунда кjрiнче, чахсы кiзi кiчiгде пiлдрче — нам скакуна предскажет жеребенок, а человека взрослого — ребенок [10, с. 68].

      Аттыy чорыuы кiчiгдеy, кiзiнiy чахсызы чииттеy — ход лошади — с раннего возраста, хорошее в человеке — смолоду [10, с. 68].

      Аттыy ибегiн чолда пiлерзiy, кiзi чахсызын чол парардох пiл-быстрота (резвость) коня в дороге видна, хорошее в человеке также в дороге узнается [10, с. 68].

      Kiзi полза, аттыu полар, киик полза, тeктiг полар — если человек, то с конем будет, если олень, то шерстистый [10, с. 119].

      Тайuа чирxе чjрерге, аттыy чахсызы кирек. Чон пазында туpapua, ирнiy чахсызы кирек. — Чтобы по тайге ездить, нужен хороший конь, во главе народа должен стоять хороший мужчина [10, с. 124].

      Чахсы атты чорiзiнеy пiлчелер, чахсы кiзi тоuызынаy кjрчелер — хорошего коня по ходу узнают, хорошего человека по работе видят [10, с. 87].

      Ат, кiстезiп, танысча, кiзi- чоохтазып — лошади узнают друг друга по ржанию, люди — по разговору [10, с. 44].

      Ат аттыy артых поладыр, кiзi кiзiдеy артых тjридiр — лошадь лучше других лошадей бывает, человек лучше других рождается [10, с. 10].

      Атха мeнгенxе, азаuыy тепкленме — соотв. рус. не говори «гоп» ока не перепрыгнешь (букв, не дрыгай ногами, пока не сел на коня) [10, с. 85].

      Атха изер саларда, арuазын сыйбап ал прежде, чем на лошадь седло положить, погладь его спину [10, с. 36].

      Ады чох кiзее ат мeндiр, кибi чох кiзее кип кизiрт — человеку без коня, подари лошадь, человеку без пальто, подари одежду [10, с. 49].

      Ат eгредерде, арuамчыy пик ползын, чонuа чоохтирuа, чооuыц сын ползын — прежде, чем коня учить, пусть крепким будет твой аркан, прежде, чем народу говорить, пусть правдивым будет речь твоя [10, с. 49].

      Чызыu паuнаy атты тутпа, тайма сjснец чонuа айланма — непрочной веревкой коня не лови, с лживой речью к народу не обращайся. [10, с. 83].

      Мeнер атха хум артпа, iзер суuа хан урба- седлающему коню песок не кидай, в пьющую воду кровь не лей [10, с. 45].

      Таким образом, выявленные устойчивые выражения хакасского языка, в состав компонентов которых входит концепт ат — лошадь, были распределены по пяти тематическим группам: 1) конь — друг мужчины, 2) характеристика коня, 3) характеристика мужчины, 4) социальные отношения, 5) наставления. Все выявленные устойчивые выражения имеют позитивную коннотацию, свидетельствуют о важной роли этого животного в материальной и духовной жизни народа. Практически все выражения дидактического характера, представляющие свод жизненной морали, выработанной народом. Из всех представленных примеров видно, что лошадь рассматривается как близкий друг человека, соотносимый именно с мужчиной.

      Таким образом, по итогам анализа лексикографических источников можно сделать ряд выводов:

      1) для русских и хакасов лошадь — ат является мифологическим образом, выступает как стереотипный образ и используется для характеристики человека;

      2) в русском языке все устойчивые выражения, в состав компонентов которых входит концепт лошадь были распределены по трем основным тематическим группам (1) стереотипный образ лошади, 2) хозяин и его лошадь, 3) характеристика человека), которые, в свою очередь, делились на подгруппы. А в хакасском языке все выражения были распределены по пяти группам (1) конь — друг мужчины, 2) характеристика коня, 3) характеристика мужчины, 4) социальные отношения, 5) наставления), которые не делились на подгруппы;

      Различия в структуре тематических групп исследуемых языков указывают на отличия при оценке лошади и человека в исследуемых языках. В русском языке выявленные выражения имеют позитивную и негативную коннотацию, а в хакасском — только положительную оценку. Если в культуре русского народа, издревле занимавшегося земледелием, лошадь в основном рассматривается как тягловая сила, то в культуре хакасского народа, который занимался скотоводством, лошадь воспринимается как душа народа, близкий друг.

      1. Боргоякова, А. П. Образ мира в языковом сознании этноса: хакасы, русские, англичане [Текст] / А. П. Боргоякова. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. — 152 с.

      2. Бутанаев, В. Я. Традиционные способы ведения скотоводства у хакасов [Текст] / В. Я. Бутанаев // Вопросы этнографии Хакасии / отв. ред. Я. И. Сунчугашев. — Абакан, 1981. — С. 68–81.

      3. Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий [Текст] / В. Даль.- М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)

      4. Залевская, А. А. Языковое сознание: вопросы теории [Текст] / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. — 2003. — № 1. — С.30–35.

      5. Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. — Волгоград: Изд-во Перемена, 2005. — Т 1. — 190 с.

      6. Нарылкова, О. В. Лошадь и ее наименования в хакааком [Текст] / О. В. Нарылкова // Эжегодник ИСАТ. — Вып. XI. — Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2007. — С. 29–31.

      7. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. [Текст] / Под ред. В. И. Чернышёва. — М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948–1965.

      8. Субракова, О. В. Хакасско-русский словарь 22000 слов [Текст] / О. В. Субракова. — М.: Наука, 2006. — 1115 с.

      9. Толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ Ltd., Российская АН. Ин-т рус.яз.; Российский фонд культуры. — 1992. — С. 162

      10. Хыйuаларныy сjзi хакас чоныныy сjспектерi, чоох-чахтары [Текст] / Сост.: У. Н. Кирбижекова. — Абакан: Хакасское отделение красноярского книжного издательства.-1988.- 134 с.

      Похожие статьи

      Образ коня в башкирском устном народном творчестве

      К вопросу изучения в узбекской фольклористике межжанровых. Образ коня в башкирском устном народном творчестве. О проблеме изучения многозначных глаголов современного русского языка в узбекской школе.

      Анализ фразеологических единиц китайского языка военной.

      PMS, китайский язык, русский язык, военная тематика, лошадь, обоснованный вывод, образ лошади, быстрый скакун, военная сфера, близкий аналог.

      Концепт-предшественник и концепт-преемник: «лошадь».

      Концепт-предшественник и концепт-преемник: «лошадь» и «автомобиль» (на материале русского и хакасского языков).

      Слова лошадь и автомобиль входят в круг функционально значимых для русского человека и русской культуры концептов.

      Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц.

      эталоны, стереотипы, символы, ритуалы; образы; стилистический уклад языка

      Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь.

      фразеологизм, язык, глаз, немецкий язык, белорусский язык, единица, русский язык.

      Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок.

      Популярность лошади вполне понятна, ведь конь был основой крестьянского хозяйства.

      Образ коня особенно важен в русской и монгольской культуре.

      227 с. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2005. 894 с.

      Концепты «своё / чужое» в современной лингвокультурологической.

      Концепт-предшественник и концепт-преемник: «лошадь» и «автомобиль» (на материале русского и хакасского языков). Понятие концепта как составляющей единицы картины мира.

      Использование метафоры и сравнения при формировании.

      Фразеологизм тянуть лямку стал в русском языке играть роль стереотипного представления о тяжелой и трудной работе.

      Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний.

      Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих.

      Здесь старому коню соответствует образ «человек с богатым опытом».

      мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение, положительное значение, русское выражение, устойчивый оборот, глаз мыши.

      Национально-культурная специфика фразеологизмов японского.

      В языке отражаются реальный мир, окружающий человека, реальные условия его жизни

      В. Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка — это зеркало, в

      ?????????? Ко:бо: нимо фудэ-но аямари — на всякого мудреца довольно простоты, или же конь о четырех.

    admin