Лошадь какая она прилагательные

Эми с восторгом отбросила волшебную палочку, забыв о том, что она может вскоре понадобиться. Ещё бы, какая тут может быть палочка, если совсем рядом, в руках, находится маленькое сокровище – семечко, которое профессор Чжоули разрешила посадить и вырастить в теплицах.
Исполняя давнюю мечту, Эми ненадолго посмотрела на семечко и с радостным выражением лица раскопала небольшую ямку в глубине теплицы Олюш.
Судя по самому семечку, растение из него обещало быть очень активным, а, значит, нужно обезопасить от него другие растения теплицы, а ещё предоставить питомцу как можно больше тепла и воздуха.
У теплицы был выступ, похожий на небольшой, но очень уютный задний дворик, где сейчас и рыла ямку Эми. Затаив дыхание, она опустила семечко с надписью «лошадь» в полученную лунку, аккуратно его закопала и подумала о том, что семечко надо бы полить, чтобы оно скорее проросло.
Ударив по карманам мантии, хаффочка обнаружила, что на радостях она где-то обронила свою волшебную палочку и теперь совершенно нечем полить семечко, чтобы оно выросло как можно скорее. Ну что делать, придётся или палочку искать, или из лейки водой поливать.
Схватившись сначала за вторую идею (первая была сложнее выполнима), Эми вскоре поняла, что такому голодному семечку лейкой воды не натаскаешься, и вот пришлось хаффочке отправиться на поиски палочки. Очень быстро её найдя, Эми вернулась в теплицу и обомлела: дааа, для полива палочка уже больше не нужна была.
На стебле извивался красивый конь. Место, откуда рос круп, было похоже, скорее, на заросли папоротника, чем на живую лошадь. А вот передние копыта очень свободно били по воздуху, так что Эми пришлось даже отскочить в один миг, чтобы не поймать удар копытом.
А цветок свой норов ещё покажет, это точно. Буйный попался росток, а что будет, когда Эми вырастит на нём листья? Впрочем, это можно было бы узнать только тогда, когда эти самые листья вырастут, поэтому настала пора развязать мешочек с суффиксами и приставками и начать выращивание.
Больше всего Эми интересовало то, где на лошади будут расти листочки и на какие лопухи они будут похожи, поэтому она, почти не задумываясь, вытащила из мешочка первый попавшийся суффикс, и тут же на гриве выросла новая прядь:

лошадь+к=лошадка (получили существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом)

Полюбовавшись на очень знакомое слово, девочка несколько разочаровалась, что банановые листья из боков не вылезают и на пегаса лошадь похожа не будет, но потом Эми оживилась и поняла, то у неё есть уникальный шанс вырастить лошади шикарную гриву. С воодушевлением уцепившись за эту мысль, Эми запустила руку в мешочек с суффиксами и выудила оттуда ещё несколько, чтобы грива была как можно пышнее и красивее.

лошадь + ушк = лошадушка (существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом)
лошадь+енк=лошаденка (получили существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом)
лошадь+ник=лошадник (получили существительное, с суффиксом профессии)
лошадь+ниц= лошадница (получили существительное, с суффиксом женской профессии)

Похлопав в ладоши и решив, что грива уже не поместится, Эми призадумалась о том, а где же дальше лепестки растить? Не хотелось бы прицепить к лошади лишние копыта или что-то еще странной формы.
Немного пораздумав об этом, Эми всё же решила попробовать вырастить «лепестки» там, где хочется этого ей, поэтому девочка осторожно поднесла суффикс «ищ» на место возможного хвоста лошади, и там тут же выросла новая прядка

лошадь+ищ= лошадища (большая лошадь, суффикс увеличения http://www.edudic.ru/dal/15299/)

Решив еще немного поразвлекаться с суффиксами, Эми вырастила лошади вполне приличный хвост из разных слов, образованных суффиксально:

лошадь + ин= лошадиный (прилагательное образовано от существительного суффиксом http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/852170)
Лошадь + н= лошадный (тот, кто имеет лошадей http://www.mirslovefremovoy.ru/show_word/87864/)

Вот уже и хвост растения стал пушистым, а оно всё продолжало извиваться на стебле и слегка поигрывать копытами, причиняя Эми массу неудобств и не давая отрастить новые слова. Немного побегав вокруг лошади и измерив её рост и вес, Эми развязала мешочек с приставками и прикоснулась приставкой «без» к одной из прядей гривы.

без + лошадник=безлошадник (пешеход
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7604/ %D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D1%88%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA)

Улыбнувшись, глядя на выбившуюся прядку, Эми подумала и вытащила ещё одну приставку «без», но теперь понесла её к хвосту.

без + лошадный = безлошадный (человек без лошади, прилагательное от существительного)

Неровно сделанный хвост – это совсем не дело, и никакая уважающая себя лошадь с таким хвостом даже в поле не выйдет, не то что напоказ куда-нибудь. И чтобы не смущать своего нового питомца тем, что он не похож на других лошадей, Эми решила вырастить ему ещё несколько прядок на хвосте.

лошадный + ость = лошадность (наличие в хозяйстве лошадей http://www.mirslovefremovoy.ru/show_word/87863/)
по + лошадиный + ому = по-лошадиному (наречие, образовано от прилагательного приставочно-суффиксально http://www.mirslovefremovoy.ru/show_word/87863/)

Буйный питомец изогнулся и всё же цапнул Эми за мантию, после чего с удовольствием скушал всё откушенное. С негодованием посмотрев на лошадь, Эми запустила руку в два мешка одновременно — и в мешок с приставками, и в мешок с суффиксами — и бросила в корень обе находки одновременно, даже не поинтересовавшись, что там.

обез + лошадь + е= обезлошадеть (глагол, стать безлошадным)

С удивлением обнаружив, что не так всё плохо, как могло бы быть при совсем неправильном проращивании, Эми решила прибегнуть к той же методике и запустила руку в суффиксы, аккуратно достав оттуда один экземпляр:

обезлошадеть + ниj = обезлошадение (http://lib.deport.ru/slovar/efr/o/obezloshadenie-sr.html)

Похлопав в ладошки, Эми даже забыла обиду на голодную лошадь и принесла ей немного сена, чтобы подкрепилась. А то мало ли, что этот цветок ещё вытворить может. А пока лошадь ела, девочка вырастила на ней последнюю прядку.

обез + лошадь + и = обезлошадить (кого-либо, глагол)

Сытый питомец даже перестал брыкаться и вредничать, пока Эми замеряла все его параметры и пыталась определить, не облетают ли только что выросшие прядки с шикарной гривы и хвоста. Но вроде бы всё держалось крепко, питомец с любопытством оглядывался по сторонам, в поисках того, что бы ему ещё сжевать, и радовался солнцу.
Оставив ненадолго его одного, Эми отправилась в жёлтую башенку писать записку о своем воспитаннике:
На заднем дворе в теплицах Травяницы растет диковинный цветок, который приветствует всех вошедших туда негромким, но таким весёлым ржанием. Он очень сильный и бесстрашный, и даже не боится на людей «нападать», если вдруг что-то не по его мнению. Вот, даже мантию мне порвал! Это потери в процессе выполнения практики.
Кроме того, пока я была с ним рядом, то настроение моё поднялось просто до невозможного уровня, поэтому могу сделать вывод о том, что моё растение превосходно умеет поднимать настроение и ещё расшевелить находящийся рядом народ. Уж побегать-то он меня заставил! И вообще, он даже время от времени готов стоять смирно, если чувствует, что от него что-то важное кому-то надо.
Думаю, в дальнейшем его возможно использовать для развлечения всех приходящих в теплицу, а также для невербального общения и поднятия настроения всем присутствующим. Ведь большинство детей так любят лошадок, а ещё и таких необычных!
А ещё если его кто-нибудь сможет уговорить, то он точно сможет производить энергию для супер важных магических целей.

Мы предлагаем Вам перевод слова лошадь на английский, немецкий и французский языки.
Реализовано с помощью сервиса «Яндекс.Словарь»

  • horse — конь
    • дикая лошадь — wild horse
    • equine
    • nag
    • Pferd — конь
      • черная лошадь — schwarzes Pferd
      • Kutsche
      • Gaul — конь
      • Ro? — конь
      • cheval — конь, петух
        • дикие лошади — chevaux sauvages
        • cheval place
        • bourrin — кляча
        • cocotte
        • gail — собака
        • Гипо-гиперонимические отношения

          Какой бывает лошадь (прилагательные)?

          Подбор прилагательных к слову на основе русского языка.

          Что может лошадь? Что можно сделать с лошадью (глаголы)?

          Подбор глаголов к слову на основе русского языка.

          Ассоциации к слову лошадь

          Синонимы слова лошадь

          Гиперонимы слова лошадь

          Гипонимы слова лошадь

          Сфера употребления слова лошадь

          Морфологический разбор (часть речи) слова лошадь

          Склонение существительного лошадь

          Падеж Вопрос Ед.число Мн. число
          Именительный (кто, что?) лошадь лошади
          Родительный (кого, чего?) лошади лошадей
          Дательный (кому, чему?) лошади лошадям
          Винительный (кого, что?) лошадь лошадей
          Творительный (кем, чем?) лошадью лошадьми
          Предложный (о ком, о чём?) лошади лошадях

          Предложения со словом лошадь

          Пожалуйста, помогите нашему роботу осознать ошибки. Их пока много, но с вашей помощью их станет гораздо меньше. Вот несколько предложений, которые он сделал.

          Сочетаемость слова «конь»

          Делаем Карту слов лучше вместе

          Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

          Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

          Насколько понятно значение слова варварски (наречие):

          Ассоциации к слову «конь»

          Синонимы к слову «конь&raquo

          Предложения со словом «конь»

        • На три гривны можно было купить прекрасного боевого коня, достойного носить на себе князя.
        • Поняв, что дело плохо, нукер пришпорил коня, надеясь вырваться из окружения.
        • Десятник повернул коня, но с места не тронулся, ожидая, что волчица ещё что-то попытается ему сообщить.
        • (все предложения)

        Цитаты из русской классики со словом «конь»

        • Забыл Серебряный и битву и татар, не видит он, как Басманов гонит нехристей, как Перстень с разбойниками перенимают бегущих; видит только, что конь волочит по полю его названого брата. И вскочил Серебряный в седло, поскакал за конем и, поймав его за узду, спрянул на землю и высвободил Максима из стремени.
        • Значение слова «конь»

          КОНЬ , -я?, мн. ко?ни, —е?й, м. 1. Лошадь (преимущественно о самце; в речи военных, в коннозаводческой практике, а также в поэтической речи). Боевой конь. Ферма рысистых коней. (Малый академический словарь, МАС)

          Отправить комментарий

          Дополнительно

          Значение слова «конь»

          КОНЬ , -я?, мн. ко?ни, —е?й, м. 1. Лошадь (преимущественно о самце; в речи военных, в коннозаводческой практике, а также в поэтической речи). Боевой конь. Ферма рысистых коней.

          Предложения со словом «конь»:

          На три гривны можно было купить прекрасного боевого коня, достойного носить на себе князя.

          Поняв, что дело плохо, нукер пришпорил коня, надеясь вырваться из окружения.

          Десятник повернул коня, но с места не тронулся, ожидая, что волчица ещё что-то попытается ему сообщить.

          Синонимы к слову «конь&raquo

          Ассоциации к слову «конь»

          Сочетаемость слова «конь»

          Морфология

          Карта слов и выражений русского языка

          Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

          Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

          Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

          Для слова «чистокровной» найден 1 вариант морфологического разбора

        • Часть речи. Общее значение
          Часть речи слова «?чистокровной» — имя прилагательное
        • Морфологические признаки.
          1. чистокровный (именительный падеж единственного числа мужского рода)
          2. относительное
          3. единственное число
          4. родительный падеж
          5. женский род
          6. полная форма.
          7. Его лошадь всё равно останется позади, и не важно, какой она породы — испанской или чистокровной английской, ей всё равно.

            Выполняет роль определения.

            План разбора прилагального

            1. Часть речи. Общее значение
            2. Морфологические признаки.
              1. Начальная форма (именительный падеж, единственное число)
              2. Постоянные признаки:
                • Разряд по значению:
                  • Качественное (может быть в большей или меньшей степени).
                  • Относительное (не может быть в большей или меньшей степени)
                  • Притяжательное (обозначает принадлежность кому-либо)
                  • Непостоянные признаки:

                    • У качественных
                      • Степень сравнения
                      • Краткая и полная форма
                      • У всех прилагательных:
                        • Падеж
                        • Число
                        • Род(в единственном числе)
                        • Синтаксическая роль (подчеркнуть как член предложения)

              План разбора составлен на основе общих правил, в зависимости от класса и предпочтений учителя ответ может отличаться. Если ваш план разбора отличается от представленного, просто сопоставьте его с данными нашего ответа.

              Если морфологический разбор имени прилагательного «чистокровной» имеет несколько вариантов, то выберите наиболее подходящий вариант разбора исходя из контекста предложения.

              Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бачаева Саглара Егоровна

              В статье описывается система толкований лексических единиц, обозначающих масти лошадей в калмыцком языке , приведена таблица, в которой рассматриваются лексические единицы, обозначающие масти лошадей, и их толкования , переводы, синонимы в зависимости от типа словаря. В калмыцком языке одни слова обозначают цвет вообще и служат для обозначения масти животных (хар ‘вороной, карий, черный’), другие называют только масть (зеерд ‘рыжий’, кер ‘гнедой’, саарл ‘пепельный, мышастый, буланый’). Весьма характерно, что прилагательные, служащие для обозначения масти , в то же время могут выступать и в качестве кличек животных. Формат нашего словаря толковый, поэтому все словарные статьи даются без перевода в отличие от имеющихся словарей калмыцкого языка . В словаре используется описательный способ как основной в некоторых случаях описательно-синонимический, так как, на наш взгляд, это одни из лучших видов толкования значений слов, наиболее полно и точно раскрывающих значения заголовочных слов. В квадратных скобках указывается источник данного словоупотребления, в котором приводится название версии эпоса «Джангар» в сокращенной форме (см. список сокращений), через двоеточие номер песни римскими цифрами, например: [ЭО: V], [МБ: I], [БЦ: II]. Приведенные словарные статьи Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» являются одним из способов их апробирования. Результаты исследования создают основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в разрабатываемом Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар».

              Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бачаева Саглара Егоровна

              Interpretations of Horse Coat Color Names

              The article describes the interpretation system of the lexical units denoting the color coat of the horse in the Kalmyk language . It contains a table of lexical units denoting the color coat of horses with their interpretation , translations, synonyms, depending on the type of dictionary. It should be noted that in the Kalmyk language , some words denote color in general, and serve to denote the color of an animal (khar ‘black, (dark-)chestnut, black’), others call only the color coat (zeerd ‘chestnut’, ker ‘ bay’, saarl ‘ashen, mouse-coloured, dun’). Besides, the adjectives that are used to represent the coat color at the same time can act as an animal nicknames. As the format of the dictionary is explanatory, all the entries are given without translation in comparison with the existing dictionaries of the Kalmyk language . Though the descriptive method of the dictionary is the main one, in some cases, the descriptive-synonymous method is also used as they are both the best ones in interpreting the meanings of words, fully and accurately discovering the meanings of entry words. In square brackets the source of the word usage is indicated, which gives the name of the version of the epic “Jangar” in abbreviated form (see list of abbreviations), through a colon comes a song number in Roman numerals, as in [EO: V], [MB: I], [BC: II]. The given vocabulary entries of the language of the Kalmyk heroic epic “Jangar” are the one way to test them. The results of the research provide a basis for improving practices of adequate interpretation and further developing cliches-interpretations for the other groups from the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic “Jangar”.

              Текст научной работы на тему «Толкования наименований масти лошадей»

              ?Copyright © 2016 by the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences

              Published in the Russian Federation

              Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

              of the Russian Academy of Sciences

              Has been issued since 2008

              ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

              Vol. 23, Is. 1, pp. 202-211, 2016

              Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

              Interpretations of Horse Coat Color Names

              Saglara E. Bachaeva1

              1 Ph. D. of Philology, Scientist of the Linguistics Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS (Elista, Russian Federation). E-mail: [email protected]

              The article describes the interpretation system of the lexical units denoting the color coat of the horse in the Kalmyk language. It contains a table of lexical units denoting the color coat of horses with their interpretation, translations, synonyms, depending on the type of dictionary. It should be noted that in the Kalmyk language, some words denote color in general, and serve to denote the color of an animal (khar ‘black, (dark-)chestnut, black’), others call only the color coat (zeerd ‘chestnut’, ker ‘ bay’, saarl ‘ashen, mouse-coloured, dun’). Besides, the adjectives that are used to represent the coat color at the same time can act as an animal nicknames.

              As the format of the dictionary is explanatory, all the entries are given without translation in comparison with the existing dictionaries of the Kalmyk language. Though the descriptive method of the dictionary is the main one, in some cases, the descriptive-synonymous method is also used as they are both the best ones in interpreting the meanings of words, fully and accurately discovering the meanings of entry words. In square brackets the source of the word usage is indicated, which gives the name of the version of the epic «Jangar» in abbreviated form (see list of abbreviations), through a colon comes a song number — in Roman numerals, as in [EO: V], [MB: I], [BC: II].

              The given vocabulary entries of the language of the Kalmyk heroic epic «Jangar» are the one way to test them. The results of the research provide a basis for improving practices of adequate interpretation and further developing cliches-interpretations for the other groups from the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic «Jangar».

              Keywords: Kalmyk language, the epos «Jangar», color, coat color, interpretation.

              В Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН ведется работа по созданию Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар». В настоящее время разработаны макро- и микроструктура словаря, создана база данных по текстам песен эпоса, проведена автоматическая обработка текстов, снята омонимия, исправлены ошибки, в результате чего сформирован словник словаря, подготовлено введение к словарю1. В процессе работы над словарем мы стараемся сочетать традиции русскоязычной и монгольской лексикографии, а также опыт составления англоязычных толковых словарей.

              Словарь будет представлять полную и точную информацию о языке эпоса «Джан-гар», показана частота употребления слов, словоформ в контексте всех версий эпоса. Словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» создается на основе новых, современных методов и технологий — компьютерной программы, благодаря чему открываются различные возможности: динамический поиск, отбор и сортировка лексики, автоматическая выдача всех контекстов употребления нужного слова.

              Первым и на сегодняшний день единственным в калмыковедении лексикографическим трудом, отражающим лексическое богатство эпического текста, является работа известного монголиста Б. Х. Тодае-вой «Опыт лингвистического исследования эпоса — „Джангар»» [Тодаева 1976]. В этой работе на материале песен из репертуара сказителя Ээлян Овла проведены фонетико-морфологический анализ, текстологическая работа, даны комментарии к тем или иным лексическим единицам. Составителем указываются переводы лексических единиц на русский язык с иллюстративным материалом, сведениями по частоте употребления того или иного слова, прилагается список собственных имен. Количественный подсчет осуществлялся автором вручную, что свидетельствует о проведенной кропотливой лексикографической работе ученого.

              Лексические единицы в указанном фундаментальном труде расположены в алфавитном порядке. Структура каждой словарной статьи содержит: 1) указание на число употреблений слова в тексте, которое заключено в круглые скобки; 2) все случаи употребления в тексте; 3) его различные

              1 См. подробно: [Омакаева 2015; Бачаева 2015; Мулаева 2015].

              формы и значения. Материал внутри словарной статьи группируется по отдельным значениям слова, при этом каждое выделяемое значение слова иллюстрируется примерами из текста с указанием страницы и перевода на русский язык. В заголовочные слова вошли: имена существительные, числительные, прилагательные, глаголы, наречия, местоимения, в том числе и супплетивные формы, служебная лексика [Тодаева 1976: 4].

              В словник словаря Б. Х. Тодаевой, очевидно, были включены некоторые лексические единицы, обозначающие масть лошадей, которые широко используются в эпосе и являются одним из древних пластов словарного состава калмыцкого языка. В современной лингвокультурологии значительное внимание уделяется обозначению масти лошадей, в том числе и в калмыцком языке1. Как известно, монгольские народы издавна вели кочевой образ жизни. Они в большом количестве разводили лошадей, которые обеспечивали им, кроме источника еды, одежды, также свободу перемещения на огромные пространства во время перекочевок и миграций. О древности существования у монгольских народов коневодства свидетельствует обширная терминология, связанная с различными половозрастными названиями, названиями масти, средств передвижения на лошадях (верховые и вьючные седла). Достаточно развита терминология конской сбруи, других средств передвижения и названий предметов, ипользуемых при уходе за животными [Рассадин 2012: 212].

              Указанные лексические единицы переводятся на русский язык согласно формату словаря Б. Х. Тодаевой. Приведем к примеру словарную статью с заголовочным словом буурл:

              буурл (39) 1) чалый (о масти); Санлин буурл hалзн к^лг тасра тавн берэ hазрт hарч ирв 60 чалый Санала на много оторвался, опередил на пять миль; 2) седой [о волосах]; цал буурл сахлта авЬа 249 [и выходит] седобородый дядюшка;

              им, прит. личн. буурлнь; род. буур-лин; прит. личн. буурлиннь; вин. буурлиг; прит. возвр. буурлан; исх., прит. личн. бу-урласнь; оруд, прит. возвр. буурларн.

              Лексические единицы, обозначающие масть лошадей, носят, как мы отмечали ранее, частотный характер. В эпосе «Джан-гар» встречаются как цветовые обозначения лошадей, так и названия масти. И. З. Бори-

              сова пишет, что масть и цвет близки по своей физической природе и языковой семантике. В масти животных воспринимается не только цвет или оттенок цвета, но также характерный рисунок внешнего покрова, который в комплексе с цветовым компонентом и составляет характерный зрительный образ [Борисова 2013: 83].

              Как утверждает Э. Ч. Бардаев, одни слова в калмыцком языке обозначают цвет вообще, которые могут служить и для обозначения масти животных (хар ‘вороной, карий, черный’), другие называют только масть (зеерд ‘рыжий’, кер ‘гнедой’, саарл ‘пепельный, мышастый, буланый’). Сочетаемость последних прилагательных значительно уже, чем у слов первой группы,

              Целью данной работы является разработка дефиниций лексических единиц, обозначающих масти лошадей в эпосе «Джан-гар». Ниже приведена таблица 2, в которой

              указывая лишь на масть лошадей: хоцhр ‘саврасый’, халюн ‘буланый’, хул ‘саврасый’ [Бардаев 1976: 17]. Г. Ц. Пюрбеев в «Толковом словаре традиционного быта калмыков» лексическую единицу хоцhр толкует как «цээвр шарвцр вцг ЗYстэ мврн саврасый (о масти лошади)» [Пюрбеев 1996: 61]. Весьма характерно, что прилагательные, служащие для обозначения масти, в то же время могут выступать и в качестве кличек животных: хул означает не только масть ‘саврасый’, но и кличку ‘Савраска’ [Бардаев 1976: 17].

              В таблице 1 приведены номинации масти лошадей, форма внешнего покрова (рисунок), простые и составные клички, встречающиеся в эпосе «Джангар».

              рассматриваются лексические единицы, обозначающие масти лошадей, даны их толкования, переводы, синонимы в зависимости от типа словаря.

              Особенности номинации масти лошадей в эпосе «Джангар»

              Цвет Одноцветные Двуцветные Смешение цветов «Дикая окраска» Пятнистые

              Хар ‘вороная, черная’, зеерд ‘рыжая’ Кер ‘ гнедая’ Алтн-шарh ‘золотисто-соло- вая’, улан буурл ‘чалая’ Хофр ‘саврасая’, саарл ‘каурая’ Алг ‘пегая’, алг цоохр ‘пегая, пестрая’

              Форма внешнего покрова (рисунок) Курц hалзн ‘бурая со звездочкой во лбу, с лысиной’ Хар hалзн ‘вороная, черная со звездочкой во лбу, с лысиной’ Буурл hалзн ‘ чалая со звездочкой во лбу, с лысиной’ Квк hалзн ‘сивая, серая со звездочкой во лбу, с лысиной’ Бор hалзн ‘серая, сивая со звездочкой во лбу, с лысиной’

              Кличка простое составное

              Хурдн Хар, Бор мерн, Шар кулг, Кер мерн, Улан мерн, Зеерд мерн Буурл hалзн, Квк hалзн, Улан Цоохр, Улан Буурл, Хар Буурл, Алтн Шарh, Курц hалзн, Шар Цоохр

              Лексические единицы, обозначающие масти лошадей

              Масть Б. Б. Манджикова [2002] Б. Х. Тодаева [1976] М. У Монраев [2002] Г. Ц. Пюрбеев [1996]

              Алг Пегий, пестрый Цоохр; эрэтэ — пестрый, полосатый Хойр эс гищ хойрас YЛY вцг хольгдсн, давхр зYстэ пестрый, пегий, белобокий

              Алтн шарh Алтн вцгд улавтр шар вцг хольгдсн мврнэ ЗYC золотисто-соловый

              Бор — — — Хар цаhан хойр хольгдсн вцг ЗYC сивый, серый

              Буурл — — — Эр мврнэ цээвр вцг ЗYC чалый

              Ьалзн Мацнадан цаhан толвта (мал, мврн). Белолобый Лысина; звездочка на лбу у лошади Хощhр, тааха, халцха — белая полоса на лбу (у животных) Мацна деерэн цаhан толвта эс гищ цаhан зусвс Yстэ мерн лошадь с белой лысинкой или белой полоской на лбу

              Зеерд Улан шар ЗYстэ мврн. Рыжий. Рыжко Рыжий (о масти), Рыжко — Шицгн улан вцг ЗYстэ эр мврн рыжий

              Кер Дел CYл хойрнь харвр ЗYстэ улавр мврн. Гнедой Гнедой Курцгэс невчк улавтр, дел, CYYЛнь хар вцг зYстэ мврн конь гнедой масти, гнедко

              Кек — Серый, сивый — Бор вцг ЗYстэ серый, сивый

              KYPH Бурый Хар улан вцг хольгдсн зYстэ темно-рыжий, бурый

              Саарл Хофр мврн (шарцху зYстэ, дел CYл хойрнь хар). Буланый Умсн вцг зYстэ пепельно-серой, мышастой масти

              Харгчн Хар вцг ЗYстэ эм мал вороная, черная (о масти самок животных)

              Xo«hp Халюн хошун, шарh (хо, шарлцху ЗYстэ мврн). Буланый; саврасый Буланый Цээвр шарвцр вцг ЗYстэ мврн саврасый

              Цоохр Толв-толв эрэтэ. Пестрый Пестрый Цолвта см. алг Алг эрэтэ пестрый, пятнистый, рябой, чубарый

              Шарh Хофр (хо, шарлцху ЗYстэмврн). Соловый Соловый Цаканд шар улавтр вцг хольгдсн ЗYстэ мврн лошадь соловой, палевой масти

              Как видно из таблицы, в имеющихся калмыцких двуязычных словарях к одной и той же лексической единице даются разные толкования или же только перевод на русский язык. Формат нашего словаря — толковый, поэтому все словарные статьи даются без перевода в отличие от имеющихся словарей калмыцкого языка.

              В словаре используется описательный способ как основной — в некоторых случаях описательно-синонимический, так как, на наш взгляд, это одни из лучших видов толкования значений слов, наиболее полно и точно раскрывающих значения заголовочных слов. В квадратных скобках указывается источник данного словоупотребления, в котором приводится название версии эпоса «Джангар» в сокращенной форме (см. список сокращений), через двоеточие номер песни — римскими цифрами, например: [ЭО: V], [МБ: I], [БЦ: II].

              Ниже даются словарные статьи в некоторых случаях с сопровождением лингво-культурологических комментариев.

              1. ч. н. цуг бээдг ец^дэс хар^у, кек гилвклзнтэ (мердин ЗYCин тускар)2 ¦ Хащ уhарм hарсн бийинь, хамдн кввhэд,

              / Хотхр хар дааhм / Хойр двмщл куцв [НБ: I]3

              1 По мнению Г. Ц. Пюрбеева, хар ‘черный’ несет в себе различные коннотации, обозначая чаще всего негативные явления: коварство, зло, темные, нечистые силы. Эта метафорическая семантика связана с анимистическими представлениями древних монголов, в том числе ойрат-калмыков. Черный цвет многозначен: в эпическом тексте он передает как отрицательную, так и положительную оценку изображаемого предмета. В обозначении хтонических начал слово хар ‘черный’ выступает как характеристика объектов Нижнего мира, демонов зла и враждебных сил [Пюрбеев 2015: 75-76].

              2 Многие ученые в своих работах затрагивали данную тему: В. Даржа «Лошадь кочевника: в традиционной практике тувинцев», Т. Г. Таймасханова «Терминология коневодства в кумыкском языке», Ю. З. Кумахова «Термины коневодства в адыгских языках», С. В. Бам-бацыренова «Лексика традиционного хозяйства окинских бурят и сойотов в сопоставлении с монгольской» и мн. др.

              3 Здесь и далее в квадратных скобках указывается источник и номер главы калмыцкого эпоса «Джангар». Список используемых сокращений дается в конце статьи. В примерах в целях сохранения стихотворного деления используется знак « / ».

              ¦ Дорд ар бийднь / Долан мицЫ чилм хар мврд / Эмдлтдhдн цервлдэд бээнэл [МБ: V]

              ¦ Хасг улан тергнд / Тавн зун щора хар мер орулад [БЦ: I]

              2. б. н. мерин нер темдглнэ4

              ¦ Далн буЫн далыг / Давхр тэвэд тYлдг, / Хащрин хурдн Харта / Хээсн Гу.зэн Гумбл ахлщл суудг [НБ: I]

              ¦ Армин hурвн мвцгн шигшргэн дуунла / Хадан Харта / Хан Кинесиг / Хамднь хадад оркв [БЦ: I]

              KYPH, |kur*g| ч. н. олн KYP4 ецгин 3yct9, харвтр зеерд, дел, CYл, кел доркнь хар (мердин 3y^h тускар)5

              ¦ Сээхн щрц адуг/Щацhриннь орн-нутгт орулад, / Кввhдд, авад ирснь болхнь [МБ: III]

              ¦ Сээхн щрц адуни хашаг / Дврвн Yзгтдн хамх татад hарв [МБ: III]

              1. ч. н. бор ецг талдан ецгтэ ниилсн (хар буурл, кек буурл, мердин ЗYCин тускар)6

              ¦ Дэкэд долан мицЫ ут буурл мвртэ/Долан мицЫ церг hарад ирвл [МБ: V]

              ¦ Туула Буурл довтлад, уга болад одв [ШД: II]

              ¦ Эгц дврвн зун наста / Замбл хаана / Туула Буурл гидг мвр тэвв (. ) [ШД: II]

              3. б. н. мерин давхр нерин тогтагц орна7 (Буурл Ьалзн)

              ¦ Арнзл Зеерд Буурл Ьалзн хойриг квтлщ авад hарв [ЭО: X]

              ¦ Эвтэ Буурл Ьалзн мврим / Тохщ вгтн! — гищ хэдкрв [ЭО: V]

              ч. н. хар цаhан ецгтэ ниилсн, Yмснэ ецгтэ8 Ардаснь адуни захас / Эр бор дааh унад (. ) /Дээллдэд йовна [ШД: I]

              4 В переводе — обозначает прозвище лошади.

              5 В переводе — гнедой — различные оттенки коричневого, темно-рыжей масти, с черными копытами, хвостом и гривой (о масти лошади).

              6 В переводе — чалый, смешение серого с другими цветами (вороно-чалый, сиво-чалый, о масти лошади).

              7 Является производным компонентом слож-носоставного наименования прозвища лошади.

              8 В переводе — серый, черный цвет, смешанный с белым, цвет пепла.

              ¦ Толвта Бор мвртэ / Ботхни кввун Самбл [МБ: II]

              1. ч. н. бор ецг талдан ецгтэ эрэ ниилсн (мердин ЗYCин тускар)2

              ¦ Уулын ораhас бууhад, /Оцл Квк Ьалзнан /Хуухта квк дааh кеhэд [ЭО: I]

              ¦ Оцл Дамбан квк кулг / Уланщан дуцгэ ввктэ болв [ШД: II]

              2. б. н. мврин нер темдглнэ

              ¦ Олкэдгсн Квкинм дел CYл хойрт / Дуургдщ иргсн элмрмYд эс билт? [МБ:

              ¦ Не, Оцл Дамбан Квк ку.лг / Нанла унн вшэтэ ку.лг / Санщ билтэчн — гищ /Азг Улан Хоцhр келщ йовна [ШД: II]

              3. б.н. мврин давхр нерин тогтагц орна (Кек Ьалзн)

              ¦ Хоцhр нойн hал мергн удлэ /Хашц Дам-бин Оцл Квк Ьалзныг, / Авч ирэд, тох [МБ: VI]

              ¦ Оцл Квк Ьалзн тал / Эцгин тэвн сээдYдин кввYд гуущ босчл [НБ: I]

              ¦ Болзатын ик / Бор довц деер hарад, / Оцл Квк Ьалзныг / Сввhэд буув [ЭО: I]

              ¦ Нэрхн цаhан дууЫнь / Олн Квк Ьалзн кулг соцсад оркв [МД: III]

              1. ч. н. улавр-зеерд, дел, CYл бас тиим ецгтэ (мердин ЗYCин тускар)4

              1 В тексте «Джангар» встречаются названия масти с прилагательным квк ‘сивый’. Г. Ц. Пюр-беев отмечает, что символика цвета квк очень древняя и связана она с небом, вечно синим (мвцк квк тецгр), культ которого был распространен среди всех монголов, в том числе и калмыков, до принятия ими буддизма. Названия масти-прозвища коня Хонгора — Квк Ьалзн (Бурхн Квк ку.лг, Арнзл квк) — отмечены печатью необыкновенного, неземного происхождения. Недаром они способны мчаться быстрее ветра, опережать полет стрелы, скакать над вершинами холмов и гор, т. е. могут летать [Пюрбеев 1996: 65].

              2 В переводе — сивый, с легкой примесью другого цвета (о масти лошади).

              3 Помимо своего прямого значения шар ‘желтый’ выражает функциональные коннотации, символизируя цвет буддийской, желтой религии (шар шаж;н, шарин шащн), отсюда его священность, ритуальная жертвенность и сакральность. Рефексы подобной цветосимволики проявляются в эпических микроконтекстах, представляющих собой качественные характеристики различных групп предметов [Пюрбеев 2015: 74].

              4 В переводе — красновато-рыжий (о масти

              ¦ Алтн Шарhан хуухта шар дааh кеhэд (. ) [ЭО: VIII]

              2. б. н. мерин нер темдглэ

              ¦ Уулан дYЦгэ / Оhтр Шар ку.лгэн унад, / Мордад hарв [ШД: III]

              1. б. н. мерин нер темдглнэ

              ¦ Хадын дYЦгэ Уланта / Хаш Хула гидг нойн / Улананнь аминь татщ зогсад, / Ут хар адрЫдан / Алтн Yнтэ квк киивр щилцгиг / Эмн улан ^лднь зввлэд зогсв

              ¦ Агсг Улан мвриг куцдг / Ку.лг чамд бээдв? — гищ / Хээкрщ бээнэ гинэ [Ж^а^рин магтал]

              2. б. н. мерин давхр нерин тогтагц орна (Улан Цоохр)

              ¦ Уулын дYЦгэ / Улан Цоохр ку.лгтэ / Нарн Улан баатр / Ут зандн арман / Эмн улан Ылднь зввлэд, / Онц hарад ирвл [БЦ: III]

              ХАР БУУРЛ |хагл Ьйг4|

              1. ч. н. бор ецгтэ (хар ецгтэ ниилсн, мердин ЗYCин тускар)6

              ¦ Хадын дYЦгэ / хар буурл ку.лгин мах идэд, / БвдYн ясинь амарн hарhщ заль-гад, / Нэрн ясинь хамрарн hарhщ заль-гад [ШД: IV]

              ¦ Хадын дYЦгэ / Хар Буурл ку.лгтэ / Арвн hурвн наста / Ээх Бор Мацна гидг бодц [ШД: IV]

              ¦ Арнзлин хурдн зеерд гидгчнь / Хадын дYЦгэ /Хар Буурлин турун дор бээх юмн гинэ [ШД: IV]

              ¦ Хурдн Хар Буурл / Орклщ буххларн, / Оhтрhуhин овхл цаhан уулнлэ /Хутхлдн hарад одв [ШД: IV]

              УЛАН — БУУРЛ |и1ап-Ьйг4| 1. ч. н. бор ецгтэ (улан ецгтэ ниилсн, мердин ЗYCин тускар)’

              5 В системе эпического цветообозначения лексема улан ‘красный’ занимает значительное место. Слово улан заключает в себе преимущественно положительную оценку предмета. Семантика и символика красного цвета получает отражение в названиях масти и окраски животных, в том числе тотемно-культовых: тYYкэ улан чон ‘матерый красный волк’, хурдн улан кулг ‘быстрый красный конь’, улан хвн ‘красная овца’ [Пюрбеев 2015: 77-79].

              6 В переводе — чалый — серый с примесью другого цвета (черного) (о масти лошади).

              7 В переводе — чалый с примесью другого цвета (красного) (о масти лошади).

              ¦ Деед ар бийднь / Долан мицЫ ут улан буурл кYлгYд / Эмдлтдhдн цервлдэд бддндл [МБ: V]

              ¦ Хощр Улан Буурлта, /ЕрглYhин кввYн / Буульмдын киитн /Хар Санл / Ахлн су-удг болна [НБ: I]

              ¦ Ут Улан Буурлнь келщ йовнал: / hарhад уга щиндм^дн / hарhад вгсв, гиндл [МБ: IV]

              ХАР ЬАЛЗН |xarA xalz^n| ч. н. цуг бээдг ец^дэс хар^у, кек гилвклзнтэ, мацнаднь цаhан толвта, татаста (мердин ЗYCин тускар)1

              ¦ Нддмн щова адунастн / нддмн тYмн хар hалзн агтыг авч hархла, / Ардасм сай куцщ мордад ирхлд (. ) [ЭО: V]

              ¦ Уулын белдр /Нддмн тYмн хар hалзн аг-тан / Тальвад окв [ЭО: V]

              ¦ Ут хар hалзн ку.лгиг / Болдын сддhдр боhчщ, / Твмрин сддhдр твдглщ [ЭО: VII]

              ¦ Ут хар hалзн ку.лгтд /Будын Улан гидг тYШмл / Бддрин шар-цоохр тугин йо-зурт ирщ буув [ЭО: VII]

              АЛГ ЦООХР |alAg coxAr|

              1. ч. н. цаhавр ноосн деер хар^у толвта эс ги^ талдан ецгтэ (мердин ЗYCин тускар)2

              ¦ Долан сай алг цоохр тунщрмудыг / Догдлулщ кввщ авч ирдд, / Амрад, щирhдд, тввкндд бддв [МБ: IV]

              ¦ Замгта нуурин кввдд заядар всгсн / Долан сай алг цоохр тунщрмудынь / УнЫ дааЫ уга догдлулсм ода энл [МБ: IV] АЛТН ШАРЬ |altAn sani

              ¦ Талван Шар гидг ламин ар бийднь / Алтн Шарhан сввhдд буув [ЭО: VIII]

              ¦ Алтн сээхн Шарh /Хурдн бийдн /Ялмн сддхн ха талан хураhад, / Хурц болдган /Хойр нYдн талан харад (. ) [ЭО: VIII]

              СТРЦ ЬАЛЗН |kureq xalz-n| 1. ч. н. шар, зеерд (мацнаднь одта, мердин ЗYCин тускар)3

              1 В переводе — темнее всех имеющихся цветов, с синеватым отливом, на лбу с белой звездочкой, полосой (о масти лошади).

              2 В переводе — чубарый, с темными пятнами на светлой шерсти или с пятнами шерсти другого цвета.

              3 В переводе — рыжая лошадь с лысиной (о масти лошади).

              ¦ Ар Yзгт бдддг / Шар Кермн хаана шур делтд, / Сувсн суултд, сддхн щрц hалзн адуг /Хоцhрин кввгсн бвлг [МБ: III]

              2. б. н. мерин нер темдглнэ

              ¦ Савр нойнь /Куукн Курц Ьалзнан унад, / Кунд шар балтан даладад, / hарад мордв гиндл [МБ: VI]

              ¦ Таш гисн дуунла / Тавта Курц Ьалзн мврнь / Тавн буурдл hазрт / Очн метл всрдд тусад йовдг [НБ: I]

              ¦ hалзу Улан Саврнь / Куукн Курц Ьалзнан унгсн, / Квк hалзн ку.лгиг квтлгсн [МБ: III]

              ШАР ЦООХР |sarA cox^r|

              1. ч. н. шар ецгин деер олн ЗYCн ецгтэ толв (мердин ЗYCин тускар) 4

              ¦ ТYмн шар цоохр агтыг ясад, / hурвн щил болснь эн [ЭО: VIII]

              ¦ Ке Шар Цоохр мвртд / Кермин кввYн Моцхуля / Элддд кввhдд йовна [ШД: III]

              ч. н. толвта, хар, шар, буурл болн талдан ецг деер олн ЗYCн ик цаhан толв, турунь бYклднь эс ги^ ерэлнь цаhан (мердин ЗYCин тускар)5

              ¦ Арл Манз хаани / Нисдг алг мврн / Куцгдщ вгл уга йовна [ШД: IV]

              ¦ Аран Бумб нутгта, / Нисдг алг мвртд / Арл Манз хан гидг хан [ШД: IV]

              1. ч. н. улан-зеерд хар суултэ болн делтэ (мердин ЗYCин тускар)6

              ¦ Далвh уга кер дааhта / Ончн hуульhнч кввYн / Хоцhриг квтлщ йовхинь Y3в

              ¦ Далвh уга кер дааhан hуйдад, / КYчтэ Щацhрин вргд зврв [МД: 1]

              ¦ Мврч Бор Мацнанчнь / ТуЫ Туулн Кер мврнь / Цдвддн курдд, тееглгддд йовх [МБ: III]

              4 В переводе — желтый с разноцветными пятнами (о масти лошади).

              5 В переводе — пятнистый, на вороной, рыжей, чалой и других мастях, различные большие пятнистые крапинки, копыта полностью или частично белые (о масти лошади).

              6 В переводе — красновато-рыжий, с черным хвостом и гривой (о масти лошади).

              1. ч. н. бYклднь шар, олн ЗYCтэ шар ергин ецгэс эклж кYрц ецг кYртл (мердин ЗYCин тускар)1

              ¦ Хэлэhэ бээтлнь, /Йисн мицЫ цусн зеерд тунщрмудынь / Киитн хар тецгсин / Ьал улан эцг темцулэд элдщ йовна [БЦ:

              ¦ Квгшн зеерд ащр^ь / Кукрн инцхэhэд, / Барун ам татщ, / Хооран хэлэщ, / Ун дааЫ уга инцхэщ цуврн дахв [БЦ: III]

              2. б. н., мврин нер темдглнэ

              ¦ Бумбин хурдн Зеердэн унад, / Бодц Хоцhр hарад йовв [МБ: III]

              ¦ Арвн хойр дээни хаалh унщахд / Амр болхл гищ, / Арнзлын сээхн Зеердиhэн вгтхэ [НБ: I]

              ¦ Мини Бумбин /Арнзл Зеердиг тохултха! — гищ зэрлг болв [ЭО: I]

              Приведенные словарные статьи Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» являются одним из способов их апробирования. Сложность толкования лексических единиц заключается, во-первых, в отсутствии опыта создания толковых словарей в калмыцкой лексикографии, во-вторых, орфографическом оформлении, в-третьих, разграничении названия масти и прозвища лошадей. В текстах эпоса «Джан-гар» не было единообразия при написании лексических единиц, обозначающих масти лошадей, так как двойные прилагательные написаны либо через пробел, либо через дефис, не все клички лошадей написаны с большой буквы. В нашем словаре все имена прилагательные, обозначающие масть лошади, написаны с маленькой буквы, двойные названия — через пробел, клички — с большой буквы. При составлении словарных статей, связанных с мастью лошадей, были выявлены структурные связи с другими единицами, указанные выше проблемы, которые до сих пор еще не решены.

              им. — именительный падеж

              прит. личн. — частица личного притяжания

              род. — родительный падеж

              вин. — винительный падеж

              прит. возвр. — частица возвратного притяжания

              исх. — исходный падеж

              оруд. — орудный падеж

              1 В переводе — целиком рыжего цвета, имеет разные оттенки от светлого абрикосового до темно-каштанового (о масти лошади).

              Цикл песен из репертуара Ээлян Овла ЭО: I — «ХоцИрин гер авлИна белг» ЭО: V — «Буурл Иалзн мертэ БульцИрин кевYн

              Догшн Хар Санлын белг» ЭО: VIII — «Орчлцгин Сээхн Мицъян ТYрг

              хаани тYмн шар-цоохр агт кеегсн белг» ЭО: IX — «^нд Ьарта Саврин белг» ЭО: X — «Алтн Цееж ЖдаЬр хойрин бээр бэрлдгсн белг»

              Цикл песен из репертуара БасцИа МукевYн (Мукебена Басангова) БМ: II — «Шар Бирмс хаана дууни нертэ дуулх, довтлхла цэклдг Yлд хойриг ХоцИрин авч ирсн белг»

              БМ: IV — «Тавн ор Иаргсн Так Бирмс хаана замгта нуурин кевэд заядар есгсн долан сай тунжрмудыг Санлын догдлулж кееж авч иргсн белг»

              БМ: V — «Аю Манзан Буурлта Ээх Мацна хаана Очн болгсн Уланта Нарни Герл гидг баатрнь ЖацЬрахна шижтэ тавн юм сурж иргсн белг»

              БМ: VI — «ХоцИрин йисн бер Ягцана орнд оч шимYлгсн белг»

              Малодербетовский цикл песен МД: I — «Ут ЦаИан МацИсиг богд ЖдаЬр

              дерэцYлгсн белг» МД: III — «Догшн Шар ГYргY МацИс хааг Дуут Улан Шовшур дерэщлгсн белг»

              Багацохуровский цикл песен БЦ: I — «Дуут богд ЖдцЬр Догшн Хар Кинесиг

              дерэцYлгсн белг» БЦ: III — «Догшн Замбл хаана Иалзу долан бодцгиг Аср Улан ХоцИр КYнд Ьарта Савр хойр дерэщлгсн белг»

              Цикл песен из репертуара Шавалин Дава (Давы Шавалиева) ШД: I — «Арнзлын Хурдн Зеердиг хулха авсн белг»

              ШД: II — «Азг Улан ХоцИрин гер авлhна белг» ШД: III — «Ке шар цоохр мертэ Кермин кевYн Моцхуляла дээллдгсн белг»

              Песня из репертуара Балдра Наснк (Насанки Балдырова) БН: I — «Алдр богд ЖдцЬрахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн белг»

              Бардаев Э. Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти): автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1976. 28 с. Бачаева С. Е. Лексическая сочетаемость имен прилагательных, обозначающих размер и величину (на материале песен эпоса «Джан-гар» и Национального корпуса калмыцкого

              языка) // Актуальные проблемы современного монголоведения: сб. науч. тр. Элиста: КИГИ РАН, 2015. С. 103-115.

              Борисова И. З. Особенности номинации масти лошадей в якутском языке и их перевода на русский и французский языки // Вестник Бурятского государственного университета. 2013. № 10. С. 83-88.

              Манджикова Б. Б. Толковый словарь калмыцкого языка: пособие для учащихся. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 176 с.

              Монраев М. У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 208 с.

              Мулаева Н. М. Тематическая группа «Животные»: система толкований (на материале калмыцкого героического эпоса «Джан-гар») // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. 2015. № 3 (19). С. 134-142.

              Омакаева Э.У. Семантическое описание «глаголов направленного движения» в толковом словаре калмыцкого героического эпоса «Джангар»: ирх ‘приходить’, одх ‘уходить’, орх ‘входить’, Иарх ‘выходить’// Вестник КИГИ РАН. 2015. № 3. С. 112-118.

              Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.

              Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык: монография. 2-е изд., перераб. Элиста: ЗАО «НПП „Джангар»», 2015. 280 с.

              Рассадин В. И. Коневодческая терминология в монгольских языках: сравнительный аспект // Историческая и социально-образовательная мысль. Вып. 6. Краснодар, 2012. С. 212-214.

              Тодаева Б. X Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар». Элиста: Калм. кн. изд-во, 1976. 530 с.

              Bardaev E. C. Nomadnaya leksika mongol’skih narodov (Nazvaniya domashnih zhivotnyh po polu, vozrastu i masti). Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Nomad lexicon of the Mongolian peoples (Names of domesticated animals according to sex, age and suit). Abstract of a doctor’s theses]. Moscow, Nauka Publ., 1976. 28 p. (In Russ.).

              Bachaeva S. E. Leksicheskaja sochetaemost’ imen prilagatel ‘nyh, oboznachajushhih razmer i velichinu (na materiale pesen jeposa «Dzhangar» i Nacional’nogo korpusa kalmyckogo jazyka) [Lexical compatibility of adjectives denoting size and value (based on the songs of the epic «Dzhangar» and the National Corps of Kalmyk language]. Aktual’nye problemy sovremennogo mongolovedenija. Sb. nauch. trudov (Actual problems of modern Mongolian. Coll. scientific. works). Elista, KIGI RAN, 2015, pp. 103-115 (In Russ.).

              Borisova I. Z. Osobennosti nominacii masti loshadej v yakutskom yazyke i ih perevoda na russkij i francuzskijyazyki [The peculiarities of the horse colour naming in the Yakut language and their translations into Russian and French]. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta (Bulletin of Buryat State University), 2013, no. 10, pp. 83-88 (In Russ.).

              Mandzhikova B. B. Tolkovyj slovar’ kalmyckogo yazyka: posobie dlya uchashchihsya [Explanatory Dictionary of the Kalmyk language: a Handbook for students]. Elista, APP «Dzhangar» Publ., 2002, 176 p. (In Russ.).

              Monraev M. U. Slovar’ sinonimov kalmyckogo yazyka [Dictionary of synonyms of the Kalmyk language]. Elista, APP «Dzhangar» Publ., 2002, 208 p. (In Russ.).

              Mulaeva N. M. Tematicheskaja gruppa «Zhivotnye»: sistema tolkovanij (na materiale kalmyckogo geroicheskogo jeposa «Dzhangar») [Thematic group «Animals»: the system of interpretations (on material of Kalmyk heroic epic «Dzhangar»)] VestnikBurjatskogo nauchnogo centra Sibirskogo otdelenija Rossijskoj akademii nauk (Bulletin of the Buryat Scientific Center of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences), 2015, no. 3 (19), pp. 134-142 (In Russ.).

              Omakaeva Je. U. Semanticheskoe opisanie «glagolov napravlennogo dvizhenija» v tolkovom slovare kalmyckogo geroicheskogo jeposa «Dzhangar»: irh ‘prihodit», odh ‘uhodit», orh ‘vhodit», harh ‘vyhodit» [The semantic description of «verbs of directed motion» in the explanatory dictionary of the Kalmyk heroic epic «Dzhangar»: irh ‘to come’, odh ‘to leave’, orh ‘to come in’, harh ‘go out’] Vestnik KIGI RAN (Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences), 2015, no. 3, pp. 112118 (In Russ.).

              Pyurbeev G. C. Epos «Dzhangar»: kul’tura i yazyk: monografiya. 2-e izd., pererab. [Epic «Jangar»: culture and language]. 2-nd ed-n., rev. Elista, ZAO «NPP „Dzhangar»» Publ., 2015, 280 p. (In Russ.).

              Pyurbeev G. C. Tolkovyj slovar’ tradicionnogo byta kalmykov [Dictionary of Kalmyk traditional mode of life]. Elista, Kalm. Book Publ., 1996, 176 p. (In Russ.).

              Rassadin V. I. Konevodcheskaya terminologiya v mongol’skih yazykah: sravnitel’nyj aspekt [Horse-breeding vocabulary in Mongolian languages: comparative aspect] Istoricheskaya i social’no-obrazovatel’naya mysl’ (Historical, Social and educational thought. Issue 6). Krasnodar, 2012, pp. 212-214 (In Russ.).

              Todaeva B. H. Opyt lingvisticheskogo issledovaniya eposa «Dzhangar» [The experience of linguistic studies of the epic «Jangar»]. Elista, Kalm. Book Publ., 1976, 530 p. (In Russ.).

              ТОЛКОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ МАСТИ ЛОШАДЕЙ

              Саглара Егоровна Бачаева1

              1 кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук (Элиста, Российская Федерация). E-mail: [email protected]

              Аннотация. В статье описывается система толкований лексических единиц, обозначающих масти лошадей в калмыцком языке, приведена таблица, в которой рассматриваются лексические единицы, обозначающие масти лошадей, и их толкования, переводы, синонимы в зависимости от типа словаря.

              В калмыцком языке одни слова обозначают цвет вообще и служат для обозначения масти животных (хар ‘вороной, карий, черный’), другие называют только масть (зеерд ‘рыжий’, кер ‘гнедой’, саарл ‘пепельный, мышастый, буланый’). Весьма характерно, что прилагательные, служащие для обозначения масти, в то же время могут выступать и в качестве кличек животных.

              Формат нашего словаря — толковый, поэтому все словарные статьи даются без перевода в отличие от имеющихся словарей калмыцкого языка. В словаре используется описательный способ как основной — в некоторых случаях описательно-синонимический, так как, на наш взгляд, это одни из лучших видов толкования значений слов, наиболее полно и точно раскрывающих значения заголовочных слов. В квадратных скобках указывается источник данного словоупотребления, в котором приводится название версии эпоса «Джангар» в сокращенной форме (см. список сокращений), через двоеточие — номер песни римскими цифрами, например: [ЭО: V], [МБ: I], [БЦ: II].

              Приведенные словарные статьи Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» являются одним из способов их апробирования. Результаты исследования создают основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в разрабатываемом Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар».

              Ключевые слова: калмыцкий язык, эпос «Джангар», цвет, масть, толкование.

              Look at the picture.

              Посмотрите на картинку.

              You can see a horse running on the grass.

              Вы можете увидеть лошадь, бегущую по траве.

              Its color is white.

              Its hairy mane is waving in the wind.

              Её пышная грива развивается на ветру.

              It has two ears sticking up.

              У неё два торчащих уха.

              There are 2 eyes and a nose on its elongated muzzle.

              На её вытянутой морде (есть) 2 глаза и нос.

              It has four hooves.

              У неё четыре копыта.

              Its chest is wide and prominent.

              Её грудь широкая и выпуклая.

              It’s running fast.

              Она бегает быстро.

              Its legs are strong.

              Её ноги сильные.

              Its tail is middle-sized.

              Её хвост среднего размера.

              It looks gracefully.

              Она выглядит грациозно.

              Horses are not dangerous.

              Лошади не опасны.

              They are vegetarians.

              Все комплекты тематических карточек, Irregular Verbs, Phrasal Verbs, TOEFL, ЕГЭ и ГИА слова, Topics и т.д.

              Поиск репетитора

              Умею найти нужный подход к каждому ученику независимо от возраста и языковой подготовки.

              В зависимости от уровня подготовки и целей подбираю максимально эффективную методику обучения. Мои занятия нацелены на результат.

              За полгода вывожу ученика начального уровня на уровень уверенного общения, свободного выражения своих мыслей. Специализируюсь на экспресс-методах обучения.

              Прилагательное обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой? какая? какое?. В предложении может быть либо определением (Я нашел белый гриб), либо сказуемым (Речка у нас глубокая).

              Причастие совмещает в себе признаки глаголы и прилагательного.

              В частности, как и прилагательные, причастия согласуются с существительным в роде, числе и падеже и отвечают на вопросы какой? какая? какое?. Они так же обозначают признак, но не постоянный, статический, как прилагательные, а ограниченный во времени, динамический: если мы говорим, что стол деревянный (прилагательное), то подразумеваем, что он таким был всегда и останется таким в будущем, в то время как в словосочетании лошадь, бегущая во всю прыть (причастие), мы выражаем некоторый непостоянный признак, сменяющее состояние (через некоторое время лошадь перестанет быстро бежать, и до описываемого момента она скорей всего так не бежала).

              От глагола причастия сохранили категорию вида (бросающий мяч мальчик — что делающий? -> несов. вид; бросивший мяч мальчик — что cделавший? -> сов. вид), времени и залога (девочка, прочитавшая книгу — действительный залог, форма прошедшего времени; книга, читаемая девочкой — страдательный залог, форма настоящего времени), а также способность иметь при себе зависимые (сидящий (где?) рядом с окном мужчина — т. н. причастный оборот).

              В предложении причастие всегда является определением: либо одиночным (Спящий старичок посапывал), либо в составе причастного оборота (Картина, висевшая на стене, неожиданно упала).

              Если контекст не поддерживает глагольные свойства причастия (противопоставления по виду, времени, залогу), то причастие переосмысливается и становится прилагательным. Чаще всего это происходит с одиночными причастиями.

              Рассмотрим, как узнать, где причастие, а где уже отглагольное прилагательное:

              Перед вами причастие, если рассматриваемое слово имеет зависимые:

              Штраф, предусмотренный статьей 15 данного кодекса, . — предусмотренный (чем?) статьей -> есть зависимое -> причастие

              Если слово не имеет зависимых (т. н. одиночное употребление), используйте следующие тесты для дальнейшей проверки:

              • 1. Если слово используется в переносном значении (относительно исходного значения глагола, от которого причастие образовано), то перед вами прилагательное :
              • Блестящая карьера — исходный глагол блестеть, основное значение этого глагола представлено фразой вдалеке блестело озеро, в сочетании блестящая карьера реализовано переносное значение

              • 2. Попробуйте определить, является ли признак, передаваймый словом постоянным (прилагательное) или ограниченным во времени (причастий): изменится/изменилось ли состояние объекта через некоторое время
              • Примеры

                Бегущий ребенок остановился — состояние изменилось: ребенок перестал бежать -> причастие . Дополнительный критерий: это предложение можно переформулировать в другом времени без нарушения смысла: бежавший ребенок остановился

                Вооруженные силы Хорватии — этот признак постоянный -> прилагательное . Дополнительный критерий: это предложение нельзя переформулировать в другом времени без нарушения смысла: *вооружаемые силы Хорватии

                Другие примеры (одиночное употребление)

                автоматизированная система фиксации нарушений; страны бывшего СССР; ведущий университет страны; не было никакой видимой причины для такого поведения; музыка не содержала каких-либо выраженных вкраплений, нарушение данного требования, действующий президент Франции; дутый золотой браслет; закрытое учебное заведение; значимая перемена; избранные труды; истекший год; исчерпывающие объяснения; в минувший четверг; азербайджанские населенные пункты; ограниченная видимость; в определенных случаях можно так поступить; открытая дискуссии; устал от повышенного внимания В прошедшую субботу; развивающийся сектор; Он говорил тихим, сдержанным голосом; сертифицированный центр; свистящий звук; скрытая реклама; первое января следующего года; капиталы соответствующих финансовых институтов; специализированный портал; в феврале текущего года; указанные обязанности; шипящий звук;

                Страна Восходящего солнца;

                Переход причастий и прилагательных в существительные

                Иногда причастия или прилагательные используются в качестве существительного (например, получить суточные, больной дали капли). В этом случае постарайтесь снять неоднозначность, дополнив предложение подходящим по смыслу существительным.

                Верующие в Бога собрались на центральной площади — верующие (во что?) в Бога люди собрались . -> есть зависимое -> причастие .

                Также, напишите комментарий существительное к примеру.

                Одиночные употребления

                ведущий Николай Сванидзе 700 погибших Адмирал влюбляется в жену своего подчиненного. жалость к потерпевшему оклады греческих служащих Учащиеся рассказали о субботнике.

                попасть в число избранных

                Все вопросы по выполнению заданий на разметку можно уточнять в рассылке opencorpora-dev.
                Выдача доступа к рассылке занимает несколько дней, в зависимости от нашей загруженности, поэтому будьте терпеливы.

                admin