Как по-английски фризский

IMHO, немецкое. Помню, поразило, как похоже немец произносил мягкое «т». Но главное, как упомянула Олеся в комменте к первому ответу, английский относится к германским языкам. Причём к одной с немецким, западной группе. Просто в силу исторических причин английский сильно засорён французской и латинской лексикой. Формально таких слов даже большинство, но на бытовом уровне, особенно в сферах, связанных с повседневным бытом и трудом, а не досугом и отдыхом, часто превалируют германские.

Посередине между английским и немецким лежит голландский. Где-то прочёл интересное замечание, что голландский напоминает, как если бы пьяный немецкий матрос пытался говорить по-английски) И ещё в английской статье было, что где-то в XIX веке рыбаки с крайне восточных регионов Англии якобы могли понимать без перевода своих коллег с самого западного побережья Голландии. (Возьмём фразу: Этот человек не его отец, он — его брат. По-английски: «This man is not his father, he is his brother»; по-нидерладски: «Deze man is niet zijn vader, hij is zijn broer»; по-немецки: «Dieser Mann ist nicht sein Vater, er ist sein Bruder»; по-французски: «Cet homme est pas son pere, il est son frere» (возможно, что-то с ошибками, юзал Google-переводчик, но тем не менее)).

Ну а самый близкий к английскому — фризский. Маленького германского народа, живущего в Нидерландах и Германии. Древнеанглийский и древние диалекты фризского были очень схожи, однако позже языки разошлись. Однако вот пример «Фризского TV». Практически все комментарии к этому ролику касаются не содержания, а того, на что похож по звучанию этот язык.

9 · Хороший ответ

Как почтиноситель немецкого, изучавший французский в школе, могу сказать, что и немецкое и французское произношение примерно равноотдалено от английского. В немецком больше англицизмов, возможно он чуть чуть ближе к английскому. Начинающих изучение немецкого на разговорной практике часто уводит в английское произношение от избыточного старания произносить слова на немецкий манер.

4 · Хороший ответ

Свободно говорю на английском, лет с 10 назад работал на немецком, учил французский. Склонен согласиться с Димой Шмидт — зная английский, замечаешь очень много общего как в немецком, так и французском. Схожие корни слов замечаешь сразу, тогда становится проще их запоминать, а в произношении у каждого языка есть свои особенности, в этом плане они равноудалены от английского.

1 · Хороший ответ

Хочу выучить новый иностранный язык. Посоветуйте, на какой обратить внимание, расскажите о своих любимых (уже знаю английский и французский)?

Сама, учась на филфаке, изучаю английский и французский. Большую популярность сейчас набирает испанский ( очень много знакомых его изучает), но самой мне этот язык не особо нравится, моей любовью является итальянский, изучаю его самостоятельно, правда мне помогают знакомые итальянцы. Итальянский довольно-таки прост в изучении: произношения близкое к русскому ( если вы не особо хотите заморачиваться с артикуляцией каждого звука, но даже и артикуляция несложная), очень простые правила чтения ( есть некоторые правила,но в основном всё читается, как пишется), а ещё знание английского и французского очень облегчат изучение слов, тк много похожих. И ещё один плюс в итальянском: он близок к испанскому ( романские же языки:)) и поэтому если потренироваться, то понимаешь испанский ( по крайней мере в письменной форме).

Если изучаете для работы или же учёбы: китайский, корейский, арабский. Вообще восточные языки становятся всё более востребованы.

Но если Вы хотите взять язык какой-нибудь другой языковой группы, то я бы посоветовала шведский ( скандинавская группа). У шведского довольно простая грамматика, а ещё, как мне говорили шведы, зная шведский, понимаешь датский и норвежский ( швед читал газету на датском и понимал бОльшую часть написанного, так же он разговаривал с норвежцем, каждый из них говорил на своём языке, но диалог вроде бы состоялся).

Почему у нас в школах на выбор был немецкий, а не французский, испанский или китайский?

Так в большинстве школ. К сожалению, не везде есть учителя французского, испанского, китайского. Обычно администрация школ отталкивается от того, какие кадры есть в вашем районе. Тут ещё стоит заметить, что они обычно и не пытаются искать учителей китайского(или другого необычного языка) потому что общеобразовательной школе по большому счёту нет дела до вас и вашего ребенка, они вводят всем привычные языки и программы.

Вам нужно уже сейчас понимать, что если ребенку так нужен язык, то в обычной школе он скорее всего будет преподаваться плохо. Советую перевести ребенка в языковую школу.

6 · Хороший ответ

Как полиглоты не путают слова в изученных ими языках? Например, при разговоре на английском не используют немецкий?

Это МОЙ вопрос на все сто процентов и больше! Спасибо!

Во-первых, у меня несколько языков. Три — свободно, еще на четырех-пяти читаю и понимаю речь, но не имею разговорной практики (тут точно сосчитать уже трудно, так как есть очень похожие языки — например, если читаешь по-испански, то и с португальским можно справиться).

Во-вторых, разные языковые системы, их сходство и различия — это моя университетская специальность и область профессиональной деятельности в течение более чем сорока лет.

И кто ж это сказал, что языки не путаются? Еще как путаются! Но от этого есть естественное спасение.

В конце концов, этот вопрос упирается в физиологию нервной системы. А в ней формируется этакий «переключатель», вроде стрелки на железной дороге. Он включает либо ту цепочку нейронов, либо эту. И «поезд» так и идет по назначенному пути — будь он английский, французский или какой-то еще.

Поэтому при наличии некоторой тренировки нетрудно снова переключиться на тот язык, на котором говоришь или думаешь в данный момент. И это не зависит от того, сколькими языками владеешь — достаточно родного и одного иностранного.

Практические способы переключения каждый, наверное, изобретает для себя сам. У меня их два.

Первый попроще, он использует возможности сознания и логического мышления. Если я знаю, на каком зыке мне предстоит общаться, я стараюсь почитать книжку на этом языке — благо, моя библиотека это позволяет. Можно посмотреть фильм, послушать песни — это почти то же самое.

Второй способ основан на подсознании и хорошо работает тогда, когда ко мне внезапно обращаются на том языке, которого я не ожидала. Скажем, на улице вдруг спросили, как пройти. Тогда помогает тот факт, что о некоторых периодах своей жизни я всегда думаю на том языке, которым я тогда активно пользовалась. Всё, что нужно — это быстро «окунуться» в то время. Я представляю себе, что передо мной стоит тот человек, с которым я в свое время говорила на это языке — и язык немедленно включается.

«На сладенькое» — забавный эпизод из моей жизни. С вечера мы с сыном слушали «Нотр-Дам» на французском и активно подпевали. Потом легли спать. И просыпаюсь я утром, включаю ТВ (наш родной Первый) — и не могу понять, на каком это языке они вещают? В родной язык я входила так же, как обычно вхожу в иностранный. Сначала появились отдельные слова, потом они стали выстраиваться в связные фразы, а через пару минут я уже опять «стала русской». И сообразила, что всю ночь думала на французском и сны видела на французском. Спасибо «Нотр-Даму»!

§ 4. Английский язык входит в германскую группу языков. Германские языки, существующие в настоящее время, делятся на две исторически сложившиеся подгруппы: 1) скандинавскую, или северногерманскую и 2) западногерманскую. Скандинавская подгруппа значительно меньше западногерманской по числу говорящих на соответствующих языках: в то время как на всех скандинавских (северногерманских) языках в общем говорят приблизительно 14 миллионов человек, количество говорящих на западногерманских языках в совокупности равняется почти 300 миллионам. Кроме того, следует заметить, что скандинавские языки в целом теснее связаны друг с другом, чем западногерманские.

Скандинавскую (северную) подгруппу германских языков составляют: исландский, ферейский, норвежский (имеющий два литературных образца1), шведский и датский.

Западногерманскую подгруппу языков составляют следующие языки: английский, фризский, нидерландский (или голландский), включая фламандский, с африканско-нидерландским (бурским), немецкий и еврейский (новоеврейский), или идиш.

§ 5. Английский и фризский языки в древности были очень тесно связаны друг с другом и поэтому они нередко выделяются среди западногерманских языков как особая — англо-фризская — группа (вернее «подгруппа»); но исторические судьбы английского и фризского языков рано разошлись, и в настоящее время английский и фризский языки очень далеки друг от друга. Иного рода совокупность составляют языки нидерландский, африканеко-нидерландский и фламандский, в высшей степени близкие друг к другу. Эти три языка имеют много общего с нижненемецким диалектом немецкого языка, тогда как новоеврейский (идиш) примыкает к верхненемецкому.

§ 6. Английский язык широко распространен во многих частях Британской империи и в Соединенных Штатах Америки.

В пределах Британской империи основной областью распространения английского языка является Великобритания, где на этом языке говорит подавляющее большинство населения; только на Севере и на Западе еще сохраняются кельтские языки (гэльский в Горной Шотландии, кимрский, или уэльсский, в Уэльсе). Помимо Великобритании, к числу важнейших областей распространения английского языка кроме территории США относятся: Ирландия (не только Северная Ирландия, но и Эйре, где на кельтском — ирском — языке говорит лишь часть населения), Канада, Южно-Африканский Союз, Австралия и Новая Зеландия. Более или менее значительное число говорящих на английском языке имеется и в некоторых других странах, где основная масса населения говорит на других языках (так, например, в Индии).

В США английский язык распространен повсеместно, не считая отдельных поселений, где индейцы или позднейшие колонисты продолжают пользоваться своим родным языком.

§ 7. Английский язык неоднороден в различных местах его распространения. В Великобритании отчасти еще сохраняются старые территориальные говоры, очень многочисленные и разнообразные. Эти мелкие говоры принято объединять в следующие диалекты: 1) Шотландский (Scots, Scotch, Scottish, также Lowland Scotch — равнинно-шотландский — в отличие от кельтского Highland Scotch — горно-шотландского; ср. выше) — к северу от реки Твид; 2) северный (или северно-английский) — в северной Англии между Твидом и Хамбером; 3) западный, 4) центральный и 5) восточный, образующие мидлендское наречие, или мидлендскую группу диалектов, — в средней Англии (Midlands), приблизительно между Хамбером и Темзой; 6) южный — к югу от Темзы.

Шотландский диалект, во многом близкий к северно-английскому, но существенно отличающийся от диалектов остальной Англии, занимает особое положение, так как до XVI в. Шотландия пользовалась собственным письменным литературным образцом, основанным на местном диалекте, и этот диалект применялея в литературе и в более позднее время (например, в поэзии Роберта Бернса, 1759–1796), уже в эпоху господства в Шотландии английского литературного образца. Таким образом, шотландский диалект представляет собой начинавший когда-то формироваться самостоятельный язык, низведенный до положения диалекта в результате распространения на его территории сравнительно близкого к нему английского языка в качестве общегосударственного языка и литературного образца.

Старые диалекты в Англии почти вытеснены общенациональным литературным образцом, но последний в различных частях страны принимает различную диалектальную окраску, так что исчезающее диалектальное дробление до известной степени отражается в областных вариациях разговорного национального языка. Когда в настоящее время говорят о северном, западном, южном английском и т. д., то нередко подразумевают именно областные вариации литературного образца, а не собственно диалекты. Этим вариациям разговорного национального языка противопоставляется так называемый «стандартный английский» (Standard English) — литературный образец, не имеющий местной диалектальной окраски и признаваемый за образцовый тип английской речи. Наибольшего единообразия литературный английский образец достигает в письменной форме, так как особенности областных вариаций проявляются, главным образом, в произношении и в использовании таких слов и оборотов, которые в письменном литературном образце вообще неупотребительны. По своему происхождению национальный литературный образец представляет собой продукт смешения различных говоров, в основном — восточно- и центрально-мидлендских (см. также § 12).

Английский язык в Ирландии представляет собой особый диалект, значительно отличающийся от диалектов Великобритании. Также и (разговорный) литературный образец в Ирландии большей частью имеет заметную местную окраску. Подобным же образом английский язык в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южно-Африканском Союзе имеет повсюду различные характерные особенности — в общем того же типа, что и особенности областных вариаций литературного образца. Кроме того, в каждой из этих стран в нем имеются отдельные особенности в лексике, определяемые специфическими местными условиями жизни, и эти особенности проникают отчасти и в письменный литературный образец. Однако, в основном, литературным образцом («стандартным английским») для различных частей Британской империи является тот же литературный образец, что и для Великобритании.

Английский язык в Соединенных Штатах Америки имеет целый ряд вариаций, различия между которыми, однако, далеко не так значительны, как между старыми говорами Великобритании. Эти вариации распределяются по трем диалектам: 1) диалект Новой Англии распространен на небольшой территории к северо-востоку от Нью-Иорка, приблизительно совпадающей с территорией тех штатов, которые объединяются под названием Новой Англии; 2) южный диалект распространен к югу от Пенсильвании и реки Огайо и далее на запад широкой полосой вдоль Миссисипи южнее слияния этой реки с Миссури, но не достигая на юго-западе мексиканской границы; 3) центрально-западный, или «общеамериканский» (General American), — на остальной территории США; на востоке этот диалект доходит до Атлантического океана (отделяя диалект Новой Англи от южного) и включает в свою область город Нью-Иорк. Наряду с особенностями, характерными для отдельных диалектов (главным образом, в произношении), американские диалекты имеют и общие им всем особенности (преимущественно в лексике и идиоматике), отличающие их в целом от английского языка в Великобритании. Целый ряд таких особенностей укоренился и в литературном образце Соединенных Штатов, с которым американские диалекты составляют в общем сравнительно единообразное целое. Самый образец английского языка в США является иным, чем в Великобритании и ее владениях. Таким образом, литературный английский образец в Соединенных Штатах и литературный английский образец в Великобритании (с ее доминионами и колониями) противостоят друг другу как два основных варианта английского языка: американский английский и британский английский — варианты одного и того же языка.

1 Обычно употребляемый термин «литературный язык» не представляется удачным: он наводит на мысль о языке внутри языка. — Ред.

Источник: Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. — М.: МГУ, 1998. — 319 c.

Friesian — > NOUN Brit. ? an animal of a black and white breed of dairy cattle originally from Friesland in the Netherlands … English terms dictionary

Friesian — [fre?zh?n] n., adj. FRISIAN … English World dictionary

Friesian — / Frisian Friesian is a breed of cattle; Frisian is the name of a north Germanic language and of a chain of islands lying off, and politically divided between, the Netherlands, Denmark, and Germany. Friesian cattle in the United States are… … Bryson’s dictionary for writers and editors

Friesian — UK [?fri??(?)n] / US [?fr??(?)n] noun [countable] Word forms Friesian : singular Friesian plural Friesians British a type of black and white cow that produces a lot of milk … English dictionary

Friesian — noun Etymology: variant of Frisian Date: 1923 chiefly British Holstein … New Collegiate Dictionary

Friesian — /free zheuhn/, adj., n. 1. Frisian. 2. Chiefly Brit. Holstein (def. 1). * * * … Universalium

Friesian — noun /?fri???n/ a) A black and white dairy cow b) A black breed of horse Syn: Holstein … Wiktionary

Friesian — Frie|si|an [?fri:zi?n US ??n] n especially BrE a type of cow that is black and white … Dictionary of contemporary English

Friesian — Frie|sian [ fri?n ] noun count a type of black and white cow that produces a lot of milk … Usage of the words and phrases in modern English

Friesian — FrieA·siA·an || friE?zjE™n adj. of Friesland, pertaining to Friesland (region in the northern Netherlands) n. resident of Friesland, native of Friesland (region in the northern Netherlands) … English contemporary dictionary

Friesian — [ fri:?(?)n] noun Brit. an animal of a black and white breed of dairy cattle originally from Friesland in the Netherlands … English new terms dictionary

В наше время важно хотя бы немного знать английский язык, ведь на нём говорят практически во всём мире. Если вы когда-нибудь путешествовали по Европе, то вы с лёгкостью подтвердите тот факт, что там очень мало людей, которые не знают хотя бы пары фраз на английском. И, несмотря на то, что английский уже давно признан международным языком, есть много интересных фактов, которые не всем известны.

Английский язык — лингва-франка

Английский уже очень давно признан лингва-франка, т.е. это язык, который используют для общения люди, говорящие на разных языках. К примеру, немец и швед могут не знать языков друг друга, но есть большая вероятность, что они говорят по-английски и смогут пообщаться. Именно для этого и существует лингва-франка.

Большинство говорящих на английском не являются носителями языка, т.е. эти люди родились и выросли в местах, где говорят на другом языке. Кроме того, многие изучают как второй язык именно английский. Согласно статистическим данным, 77 процентов европейцев изучают его как иностранный, ни один другой язык не может похвастаться таким процентом изучаемости.

Помимо всего прочего, именно английский признан международным языком науки. 80% информации в интернете на английском, исследовательские статьи, в большинстве своём, публикуют также на английском.

Учёные много лет ведут споры, почему именно этот язык стал так популярен в мире. Бытует мнение, что это произошло по той причине, что с 16 по 20 век Британская Империя была величайшей в мире, её колонии находились в самых удалённых уголках планеты, именно поэтому английский и получил такое широкое распространение.

Принадлежит к германской группе языков

Английский относится к группе германских языков. Нет, это не значит, что это немецкий язык, но и тот и другой восходят к одному и тому же праязыку.

Если быть более точными, английский относится к западногерманской группе, подгруппе германских языков, которая включает голландский и немецкий. Родство этих языков сводится к тому, что они очень близки грамматически, синтаксически и в обоих есть много похожих слов. Вы когда-нибудь пробовали изучать немецкий или голландский? Если да, то вы наверняка заметили, что у этих языков есть схожие черты. В германскую группу также входят северно-германские языки (шведский, датский, норвежский, фарерский и исландский). Все они, в том числе и английский, восходят к протогерманскому.

Английский прошёл путь в 1400 лет, чтобы стать таким, каким мы знаем его сейчас. Англосаксы привезли его из Европы на Британские острова, в то время существовало много диалектов и именно они сформировали английский язык.

В английском существовал грамматический род

Если вы когда-нибудь изучали иностранные языки, то вы знаете, что в большинстве из них, особенно в европейских, есть грамматический род. Если посмотреть на современный английский, то в нём грамматический род ограничен местоимениями «он» и «она». Существительные в современном английском не имеют гендерной принадлежности, и артикль «the» используется как определённый для всех существительных. Но так было не всегда.

В древнеанглийском грамматический род использовался крайне активно и форм его было три: мужской, женский и нейтральный. В соответствии с ними и классифицировались все существительные. Прилагательные, артикли и грамматические формы должны были согласовываться с существительным в зависимости от его рода. Как вы понимаете, в современном английском такой необходимости нет.

В древнеанглийском слово “sun” (солнце) выглядело как “sunne” и было существительным женского рода и употреблялось с определённым артиклем женского рода “seo”. Если бы мы сказали “the sun” (солнце) на древнеанглийском, это звучало бы как “seo sunne”. Похожая ситуация наблюдается и со словом луна: сейчас это “moon”, ранее её называли “mona” и это существительное было мужского рода, слово жена, которое мы знаем как “wife” выглядело как “wif” и было нейтрального рода. С обоими этими существительными должны были употребляться определённые артикли, соответствующие их роду. “The moon” было бы “se mona”, а “the wife” звучал бы как “?aet wif”.

Был действительно сложным

Мы уже выяснили, что ранее в английском существовало понятие грамматического рода, чуждое нынешним англоговорящим. Но были в английском вещи и похуже.

В древнеанглийском была очень сложная морфология с великим множеством склонений и окончаний, которые необходимо было использовать, чтобы правильно выразить свою мысль. Некоторые окончания указывали на грамматическую форму: подлежащее, прямое дополнение, непрямое дополнение, и т.д. Этот факт позволял англичанам того времени использовать свободный порядок слов в предложении. В современном английском порядок слов в предложении строго зафиксирован.

Например, значение предложения “The dog went to the park” (Собака пошла в парк) нам вполне понятно. Если мы поменяем порядок слов в предложении, его значение кардинально изменится: “The park went to the dog” (Парк пошёл к собаке.). В древнеанглийском у слов “dog” (собака) и “park” (парк) были бы окончания и при любом порядке слов мы могли бы понять, где подлежащее, а где прямое дополнение, и предложение “The park went to the dog” в древнеанглийском имело бы смысл.

Дальше хуже — окончания этих слов должны были согласовываться с родом существительного, числом (единственное или множественное) и грамматической формой. Это морфологическое многообразие комбинаций в древнеанглийском давало больше возможностей для передачи речи, чем современный язык.

Фризский — самый близкий к английскому из ныне существующих

Фризский — ещё один язык западногерманской группы, на нём говорят в некоторых районах Нидерландов и Германии. По лингвистическим параметрам этот язык ближе всех, из существующих в наши дни, к английскому, к тому же, они оба принадлежат к англосаксонской группе.

Несмотря на сходство фризского и английского, англоговорящий не поймёт речь на фризском, и наоборот. Фризский язык подвергся сильному влиянию со стороны языков из близлежащих регионов — голландского, датского и немецкого. Английский язык в своём развитии долгое время не пересекался с фризским, и влияние других языков на английский создало существенные отличия.

Тем не менее, фризский и английский можно сравнить на примере следующих предложений:

Фризский: “Buter, brea, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk.”

Английский: “Butter, bread, and green cheese is good English and good Frise.”

Оба предложения произносятся почти одинаково, несмотря на очевидную разницу в написании.

Завоевание Англии норманнами радикально изменило язык

Завоевание Англии норманнами привнесло серьёзные изменения в английский язык. В тот период древнеанглийский уже прошёл этап упрощения под влиянием норвежских поселенцев и стал среднеанглийским. Норвежцам приходилось общаться с англичанами, и элементы норвежского языка достаточно быстро проникли в английский. Оба эти языка относятся к германской группе, кроме того, в культуре норвежцев и англичан тоже много похожего.

И когда из Франции пришли норманны, они принесли с собой французский язык, который относится к романской группе и, по сути, являет собой упрощённый вариант латыни. Французский медленно, но верно влиял на английский, использование которого со временем отошло на второй план, т.к. правительственные и другие официальные документы писали на латыни. Тот факт, что английский практически не использовался в письменном виде, создал среду для серьёзных изменений в языке. В первую очередь сильно упростилась грамматика, т.к. нужно было как-то общаться с людьми, не владеющими английским. Под влиянием норвежского и французского упростилась и морфология языка, ведь чем проще язык, тем проще его изучать и использовать для общения.

Необычные буквы

Все мы помним, как в детстве учили алфавит. Мы разучивали его при помощи песенок и детских стишков, чтобы запомнить все буквы в правильном порядке. Но знаете ли вы о том, что в английском языке были буквы, которых сейчас нет?

Мы уже говорили о древне- и среднеанглийском, но мы не упомянули о том, что в письменной форме эти языки сильно отличались от современного. В них использовались буквы, которые давно вышли из употребления: thorn, eth, wynn, yogh, ash, ethel.

Буква thorn передавала твёрдый звук “th”, который используется и сегодня. Если бы и буква была в ходу в современном английском, слово “the” выглядело бы как “?e”. Буква eth также передавала звук “th”. Эти символы до сих пор используются в исландском и фризском, эти языки были признаны самыми консервативными в германской группе. Буква ash (?) передавала короткий «э», как в слове “cat” (кошка), а ethel использовалась для передачи звука “oe”, как в слове “phoenix” (феникс).

Wynn использовалась как современная “w”, а thorn с чёрточкой использовали вместо слова “that”. А теперь представьте, если бы все эти буквы использовались сегодня? Английский выглядел бы поинтересней, но мог бы и напугать своим видом тех, кто его не знает.

Кельты тоже внесли свою лепту

До того, как англосаксы нацелились на Британские острова, там уже жили кельты. У кельтов были свои языки, которые сильно отличались от языков германской группы. Но внезапно кельты начали говорить на древнеанглийском, что также повлияло на его развитие, т.к. кельтские языки немного примешались к английскому.

У кельтов на первом месте в предложении было сказуемое, и предложение “I like cats” выглядело как “like I cats”. Было и кое-что общее: вспомогательный глагол “do” использовался в отрицательных предложениях (I don’t like cats). Если вы учили другие иностранные языки, то с лёгкостью подтвердите тот факт, что такое явление присуще только английскому.

На самом деле подобное использование вспомогательного глагола можно наблюдать только в кельтском и в английском. Мы никогда не скажем “I run not” вместо “I don’t run”, это звучит, как минимум, странно.

В письменном английском использовались руны

Мы обсудили древнеанглийский и буквы его алфавита, которые не используются сегодня, но мы не поговорили о системе письма. Англосаксы использовали германские руны, древний футарк, который придумали древние германские племена, жившие то время в Европе.

Англосаксы адаптировали руны древнего футарка в англосаксонский футарк. Этот вариант рун использовали для древнеанглийской письменности с 5-го по 10-й века. Позже латинский алфавит заменил руны, и произошло это благодаря ирландским миссионерам.

После 1000-го года нашей эры руны уже почти не применяли на письме, а правивший с 1017 по 1036 год король Кнуд и вовсе запретил их использование.

Из английского сформировались многие креольские языки

Креольский язык появляется, когда объединяются две группы людей, говорящие на разных языках. Тогда два языка смешиваются так, чтобы люди могли понимать друг друга. В начале этого процесса язык называют пиджин (упрощённый, развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей). Креольские языки развиваются из таких пиджинов, но они становятся более сложными по своей структуре.

В мире существует более 12-ти креольских языков, в формировании которых принимал участие английский. Территориально это британские колонии Карибского бассейна, Африки и Тихоокеанского региона. Самый распространённый из них — ямайский креольский, на нём говорят более трёх миллионов человек.

Второй по популярности барбадосский бэйджан. Также существует галла креольский, который был сформирован из английского африканскими рабами и распространён на побережье Южной Каролины, Джорджии и Флориды.

Почти полторы тысячи лет существует английский язык, сегодня его знание необходимо представителям всех профессий и национальностей. Он является одним из самых простых для изучения. Но кто бы мог подумать, что за его простотой скрыта столь богатая история. Если вы ещё не говорите по-английски, то смело записывайтесь на курсы или в языковой клуб и начинайте изучение.

На появление диалектов влияют многие факторы — политические ситуации, изменения границ государства, история местности.

Фризский диалект немецкого языка относится к нижнегерманской языковой диалектической территории, так называемой платтдойч.

Платтдойч – это язык, который был создан в Западной Пруссии, существует с ХVI века, когда предки немцев приехали из Голландии, после утраты самостоятельности. Многие филологи спорят, пытаясь найти ответ на вопрос «Можно ли считать платтдойч настоящим языком или просто диалетом?»

Фризский диалект — близкий родственник древнеанглийскому языку. Поэтому считается, что тот, кто знает английский язык, запросто сможет понять данный диалект, а при тренировке и различать письменность. Например: английское -that, фризские — dit/dy’t, английское – rain, фризское – rein, английское – cheese, фризское – tsiis.

Но не только у английского языка близкая связь с фризским диалектом. Скандинавы позаимствовали широко известное по истории про Карлсона обращение Froeken.

Но, не смотря на близость с широко известными языками, орфография фризского диалекта непроста, особенно это касается гласных. Например: droech [drux] – сухой, skoech [sku:x] – ботинок, а вот иная сторона lof [l?f] – листва, man [m?n] – мужчина.

Широко используются добавочные латинские буквы «a», «e», «o», «u», «u». Буква «у» читается вариантом буквы «і».

Из-за увеличения спроса на современный литературный язык, а также разговорную речь общего языка страны, древние диалекты переживают не простые времена. Для сохранения памятности этой истории территориальности языка, выпускаются радиопрограммы и спектакли на местном диалекте.

в открытии Америки — было темой нашей первой исторической справки. Это ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.

Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен, нехороших, на другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать — когда с разрешения, а когда и по собственной воле — все глубже и глубже во владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец, пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году, часть северной Франции отошла к норманнам — викингам из Дании. Эту область так и назвали — Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки, создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент — картавое «р», а от кельтов — носовое «н». В 1066 году романизированные норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали Завоевателем, десантировались на английский берег для борьбы с конкурентами на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании — кто кого побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни английского все же остались германскими. А французские слова произносятся англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.

Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом открыто и честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши. В учебнике советского периода — «Истории СССР» — о Рюрике почему-то даже не упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей книге «Iмя у летапису» (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы, называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая дочь Гостомысла, вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что, правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и Трувар — это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений «свой род» и «верная дружина» (что, кстати, свидетельствует в пользу того факта, что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только зачем надо было переводить со шведского «чисто славянские разборки», автор не объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный «славянин» Рюрик носил скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому языкам, в которых до сих пор Швеция называется «землей русов, или росов» — Ruotsi). К сведению, у язычников славян и викингов, как и у североамериканских индейцев, имена так и переводились: Свой Род, Верный Воин, Меткий Глаз, Большой Змей. Американцы, англичане, французы гордятся тем, что в создании их наций принимали участия многие народности. Нам бы тоже гордиться, что у славян уже в те времена было такое высокоразвитое общество, крупные города (Новгород, Старая Ладога, которую славяне и варяги-русы строили вместе, Смоленск, Полоцк, Киев. ), что сюда, как пчелы на мед, слетались купцы и воины из перенаселенной Скандинавии, где тогда не существовало даже предпосылок для построения своего королевства, так как не было крупных городов. У нас же еще находятся славянофилы, которые во что бы то ни стало хотят верить, что Рогволод, первый из известных полоцких князей, был все-таки славянином, а не варягом, как это записано в летописи! Летописец, конечно, утверждает, что он приплыл из-за моря. А вдруг он вначале уплыл за это самое море, а потом вернулся? Проверить ведь нельзя. В конце концов, кто сказал, что то, что написано пером, не вырубить топором?! Примерно так и действует Чаропка.

И по таким вот книжкам учатся наши дети.

Но вернемся к развитию английского языка. Даны, или датчане, еще не раз нападали на Англию и однажды (до Вильгельма) даже захватили всю ее восточную часть, образовав область «датского права». Считается, что англичане много слов унаследовали от скандинавов, но лично я в это не верю. Те, кто так говорят, просто забывают, что происхождение английского языка также имеет скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали еще до «датского права». С XIII века по наше время шло усиленное преобразование устного английского языка, которое, увы, так и не отобразилось на письме. Это еще одна причина того, почему существует такая большая разница между тем, как мы по-английски пишем, — Манчестер, к примеру, — а читаем при этом Ливерпуль. Не это ли послужило поводом для того, что в настоящее время молодежь усиленно пользуется всякими сокращениями и часто пишет U вместо you, 2 вместо to, nite вместо night, program вместо programme? А that у них просто Z. Такая вот реакция на языковые сложности.

Фризские языки — тесно связанная группа германских языков, на которых говорят приблизительно 500 000 членов фризских этнических групп, которые живут на южных краях Северного моря в Нидерландах, Германии и Дании. Фризские диалекты — самые близкие живущие языки английскому языку после шотландцев. Однако современный английский и фризский язык главным образом неразборчивы друг другу. Фризские языки имеют общие черты нижненемецкому, нидерландскому языку (от которого много фризских слов были одолжены), и датский язык. Дополнительные общие лингвистические особенности между областью Грейт-Ярмута, Фрисландом и Данией, вероятно, будут следовать из близких торговых отношений эти области, сохраняемые во время Ганзейского союза длиной в века Последнего Средневековья.

Подразделение

Есть три варианта фризского языка: Западный фризский, фризский Saterland и Северный фризский язык. Некоторые лингвисты полагают, что эти три варианта, несмотря на их взаимную неясность, диалекты одного единственного фризского языка, тогда как другие полагают, что они три отдельных языка, также, как и их спикеры. Западный фризский язык сильно под влиянием нидерландского языка, и, подобен нидерландскому языку, описан как являющийся «между» английским и немецким языком. Другие фризские варианты, между тем, были под влиянием немецкого, нижненемецкого и датского языка. Северный фризский язык особенно далее сегментирован на несколько решительно разнообразных диалектов. Stadsfries не фризский, но голландский диалект под влиянием фризского языка. Фризский язык называют Frysk на Западном фризском языке, Fraisk на фризском языке Saterland, и Frasch, Fresk, Freesk и Friisk на диалектах Северного фризского языка.

Ситуация в голландской провинции Гронинген и немецкой области Восточного Frisia более сложна: местные Низкие саксонские диалекты Гронингса и Восточный фризский Низкий сакс — смесь фризского и Низких саксонских диалектов; считается, что на фризском языке говорили там когда-то, только чтобы быть постепенно замененным языком города Гронингена. Этот местный язык теперь, в свою очередь, заменяет стандартным нидерландским языком.

Спикеры

Большинство фризских спикеров живет в Нидерландах, прежде всего в области Фрисланда, с 1997 официально используя его Западное фризское название Fryslan, где число носителей языка — приблизительно 350 000. Растущее число голландских спикеров по рождению в области учит фризский язык как второй язык.

В Германии есть приблизительно 2 000 говорящих на фризском языке Saterland в области Saterland Нижней Саксонии; болотистые области края Сэтерлэнда долго защищали фризскую речь там от давления окружающим нижненемецким и стандартным немцем.

В Nordfriesland (Северный Frisia) область немецкой провинции Шлезвиг-Гольштейн, есть 10 000 Северных фризских спикеров. Хотя многие из них живут на материке, большинство найдено на островах, особенно Силт, Fohr, Amrum и Гельголанд. Местные соответствующие Северные фризские диалекты все еще используются.

Статус

Saterland и фриз North официально признаны и защищены как языки национальных меньшинств в Германии, и Западный фризский язык — один из этих двух официальных языков в Нидерландах, другой являющийся голландским.

Кодекс ISO 639-1 и кодекс ISO 639-2 были назначены на «фризский язык», но это было изменено в ноябре 2005 на «Западный фризский язык». Согласно Регистрационным Властям ISO 639 «предыдущее использование [этого] кодекса было для Западного фризского языка, хотя языковое имя было «фризским».

Новый кодекс ISO 639 используется для фризского языка Saterland, множество Восточного фризского языка (чтобы не быть перепутанным с Восточным фризским Низким саксом, Западным нижненемецким диалектом).

Новый кодекс ISO 639 используется для Северных фризских языковых вариантов, на которых говорят в частях Шлезвиг-Гольштейна.

Поклонник Ried де Фриск Бевежинг заботился о фризских языковых вариантах, являющихся constitutionalized. Тем не менее, фризский Saterland и большинство диалектов Северного фризского языка серьезно подвергаются опасности.

История

Старый фризский язык

В раннем Средневековье фризские земли простирались от области вокруг Брюгге, в том, что является теперь Бельгией, в реку Везер, в северной Германии. В то время на фризском языке говорили вдоль всего южного побережья Северного моря. Сегодня эта область иногда упоминается как Большой Frisia или Magna Frisia, и многие области в пределах него все еще дорожат своим фризским наследием, даже при том, что в большинстве мест фризские языки были потеряны.

Фризский язык — язык, самый тесно связанный с англичанами и шотландцами, но по крайней мере после пятисот лет того, чтобы быть подвергающимся влиянию голландского, современного фризского языка в некоторых аспектах есть большее сходство нидерландскому языку, чем английскому языку; нужно также принять во внимание дрейф длиной в века английского языка далеко от фризского языка. Таким образом эти два языка становились менее взаимно понятными в течение долгого времени, частично из-за отметок, какой голландский и нижненемецкий язык имеют в запасе на фризском языке, и частично из-за обширного влияния, которое некоторые языки (в особенности нормандский французский язык) имели на английский язык в течение веков. Хотя ясность часто напряженная между этими двумя языками (особенно разговорный), Нортумберлендский диалект английского языка есть поразительное сходство фризскому языку во многих отношениях.

Старый фризский язык, однако, был очень подобен древнеанглийскому языку. Исторически, и английский и фризский язык отмечены потерей германского праязыка, носового в словах как мы (us; uns на немецком языке), мягкий (seft; sanft) или гусь (идет; Gans): см. англо-фризский носовой spirant закон. Кроме того, когда сопровождается некоторыми гласными, германский k смягчился к звуку ch; например, фриз для сыра и церквиtsiis и tsjerke, тогда как на нидерландском языке это — kaas и kerk, и на Высоком немецком языке соответствующие слова — Kase и Kirche. Наоборот, это не происходило для подбородка и выбирало, которые являются семьей и kieze.

Одна рифма демонстрирует ощутимое подобие между фризским и английским языком: «Масло, хлеб и зеленый сыр — хороший английский и хороший Frise», который объявлен более или менее тем же самым на обоих языках (фризский язык: «Buter, кир, en griene tsiis — goed Ingelsk en goed Frysk».)

Одно существенное различие между Старым фризским и современным фризским языком — то, что в Старый фризский период (c.1150-c.1550) грамматические случаи все еще существовал. Некоторые тексты, которые сохранены с этого периода, от двенадцатого или тринадцатого, но большинство с четырнадцатых и пятнадцатых веков. Обычно все эти тексты ограничены легалистическими письмами. Хотя самые ранние определенные письменные примеры фризского языка с приблизительно 9-го века, есть несколько примеров рунических надписей из области, которые являются, вероятно, более старыми и возможно на фризском языке. Эти рунические письма, однако, обычно не составляют больше, чем сингл — или надписи небольшого-количества-слова и, как могут говорить, не составляют литературу как таковую. Переход от Старого фриза к Среднему фризскому периоду (c.1550-c.1820) в шестнадцатом веке основан на довольно резкой остановке в использовании фризского языка как письменный язык.

Средний фризский язык

Вплоть до пятнадцатого века фризский язык был языком, на котором широко говорят и письменный, но с 1500 вперед это стало почти исключительно устным языком, главным образом используемым в сельских районах. Это происходило частично из-за занятия ее цитадели, голландской области Фрисланда (Fryslan), в 1498, Дюком Альбертом Саксонии, который заменил фризский язык в качестве языка правительства с нидерландским языком.

Впоследствии эта практика была продолжена при правителях Габсбурга Нидерландов (немецкий император Карл V и его сын, испанский король Филипп II), и даже когда Нидерланды стали независимыми, в 1585, фризский язык не возвращал свой прежний статус. Причиной этого было повышение Голландии как доминирующая часть Нидерландов, и ее язык, нидерландский язык, как доминирующий язык в судебных, административных и религиозных делах.

В этот период великий фризский поэт Гисберт Джейпикс (1603–66), школьный учитель и регент из города Болсвард, который в основном породил современную фризскую литературу и орфографию, был действительно исключением к правилу.

Его примеру не последовали до девятнадцатого века, когда все поколения фризских авторов и поэтов появились. Это совпало с введением так называемой более новой системы ломки, видной грамматической особенности на почти всех Западных фризских диалектах, с заметным исключением Юго-западного фризского языка. Поэтому, современный фризский период, как полагают, начался в данный момент приблизительно в 1820.

Родословная

каждого из фризских языков есть несколько диалектов. Между некоторыми различия таковы, что они редко препятствуют пониманию; только число спикеров оправдывает знаменатель «диалекта». В других случаях даже соседние диалекты могут едва быть взаимно понятными.

Текстовые образцы

Отче наш

:Us Heit, dy’t yn de himelen —

:jins namme wurde hillige.

:Jins keninkryk komme.

:Jins wollen barre,

:allyk yn ‘e himel

:Jou us hjoed us deistich кир.

:En ferjou us us skulden,

:allyk ek wy ferjouwe us skuldners.

:En лгал us чистый yn fersiking,

:mar ferlos us поклонник ‘e kweade.

: [Хочу Jowes, он keninkryk en de kreft

:en de hearlikheid oant yn ivichheid.] «Аминь»

Английский перевод в англиканце 1662 года Книга общих молитв:

Отец:Our, который искусство на Небесах

:Hallowed быть вашим Именем.

:Thy будет сделан,

Земля:in, как это находится на Небесах.

:Give нас в этот день наш хлеб насущный.

:And прощают нам наши нарушения границ,

:As мы прощаем им что нарушение границ против нас.

:And приводят нас не в искушение;

:But освобождают нас от зла.

: [Поскольку ваш королевство, власть и слава,

:For когда-либо и когда-либо.] Аминь.

(NB: Который был изменен на то, «кто», в земле к «на земле» и них, что «тем, которых» в версии 1928 года молитвенника Англиканской церкви и использовал в других более поздних англиканских молитвенниках также. Однако слова, данные здесь, являются теми из оригинальной книги 1662 года, как заявлено)

Стандартный голландский перевод с голландского Общества Библии

:Onze Вейдер умирают в de hemelen zijt,

:Uw naam worde geheiligd;

:Uw Koninkrijk kome;

:Uw wil geschiede,

:gelijk в de hemel alzo ook op de aarde.

:Geef ons heden ons dagelijks выводок;

:en vergeef ons onze schulden,

:gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;

admin

Наверх